their faces emerging from the shadows now and then to peddle textiles and fur collared poostin coats to passersby.
그들은 이따금 어둠 속에서 얼굴을 내밀고는 행인들에게 직물이나 털깃이 달린 푸스틴 코트를 팔려고 애를 썼다.
푸스틴(poostin)은 양털이나 가죽으로 만든 아프가니스탄의 전통적인 겨울용 겉옷을 의미합니다.
But it was the women who drew Mariam's eyes the most.
하지만 마리암의 시선을 가장 사로잡은 것은 바로 여인들이었다.
The women in this part of Kabul were a different breed from the women in the poorer neighborhoods
이 동네의 여인들은 그녀와 라시드가 사는 가난한 동네 여인들과는 종자부터가 달랐다.
마리암이 거주하는 데 마장 지구와 부유한 샤레 나우 지구 사이의 극명한 계층적, 문화적 차이를 보여줍니다.
like the one where she and Rasheed lived, where so many of the women covered fully.
그녀가 사는 곳에서는 아주 많은 여인이 몸을 꽁꽁 싸매고 다녔기 때문이다.
These women were what was the word Rasheed had used? “modern.”
이 여인들은 라시드가 썼던 표현을 빌리자면, 바로 ‘현대적인’ 여인들이었다.
Yes, modern Afghan women married to modern Afghan men
그렇다, 현대적인 아프간 남성과 결혼한 현대적인 아프간 여성들이었다.
who did not mind that their wives walked among strangers with makeup on their faces and nothing on their heads.
그들의 남편은 아내가 화장을 하고 머리에 아무것도 쓰지 않은 채 낯선 사람들 사이를 활보하는 것을 개의치 않았다.
Mariam watched them cantering uninhibited down the street, sometimes with a man, sometimes alone,
마리암은 그녀들이 때로는 남자와 함께, 때로는 혼자서 거침없이 거리를 활보하는 모습을 지켜보았다.
sometimes with rosy cheeked children who wore shiny shoes and watches with leather bands,
반짝이는 구두를 신고 가죽 스트랩 시계를 찬, 볼이 발그레한 아이들을 동반하기도 했다.
who walked bicycles with high rise handlebars and gold colored spokes unlike the children in Deh Mazang,
그 아이들은 데 마장의 아이들과는 달리, 핸들이 높고 황금색 바퀴살이 달린 자전거를 끌고 다녔다.
who bore sand fly scars on their cheeks and rolled old bicycle tires with sticks.
데 마장의 아이들은 뺨에 모래파리 흉터가 있었고 막대기로 낡은 자전거 타이어를 굴리며 놀았는데 말이다.
모래파리 흉터(sand fly scars)는 불결한 위생 환경에서 발생하는 리슈만편모충증의 흔적으로, 가난한 동네 아이들의 상징과도 같은 모습이었습니다.
These women were all swinging handbags and rustling skirts. Mariam even spotted one smoking behind the wheel of a car.
이 여인들은 모두 핸드백을 흔들고 치맛자락을 휘날리며 걸었다. 마리암은 심지어 운전대를 잡고 담배를 피우는 여인도 목격했다.