she'd told Tariq what she thought had happened to him and his parents, and he had shaken his head.
그와 그의 부모님에게 무슨 일이 일어났다고 믿었는지 타리크에게 말했었고, 그는 고개를 가로저었었다.
So now she asked him how they were doing, his parents.
그래서 이제 그녀는 부모님이 어떻게 지내시는지 물었다.
But she regretted the question when Tariq looked down and said, a bit distractedly, “Passed on.”
하지만 타리크가 시선을 떨구고 약간 멍한 표정으로 “돌아가셨어”라고 말하자, 그녀는 그 질문을 한 것을 후회했다.
라일라뿐만 아니라 타리크 역시 전쟁과 피난 생활 속에서 부모님을 모두 잃었다는 비극적인 사실이 밝혀집니다.
“I'm so sorry.” “Well. Yes. Me too. Here.” He fished a small paper bag from his pocket and passed it to her.
“정말 안됐어.” “뭐, 그래. 나도 그래. 자, 이거.” 그는 주머니에서 작은 종이 봉투를 꺼내 그녀에게 건넸다.
“Compliments of Alyona.” Inside was a block of cheese in plastic wrap.
“알료나가 주는 선물이야.” 안에는 비닐에 싸인 치즈 한 덩이가 들어 있었다.
“Alyona. It's a pretty name.” Laila tried to say this next without wavering. “Your wife?”
“알료나. 예쁜 이름이네.” 라일라는 동요하지 않으려 애쓰며 다음 말을 내뱉었다. “당신 아내야?”
“My goat.” He was smiling at her expectantly, as though waiting for her to retrieve a memory.
“내가 키우는 염소야.” 그는 그녀가 무언가를 기억해 내기를 기다리는 듯 기대에 찬 미소를 지으며 그녀를 바라보았다.
Then Laila remembered. The Soviet film. Alyona had been the captain's daughter, the girl in love with the first mate.
그제야 라일라는 기억이 났다. 그 소련 영화 말이다. 알료나는 선장의 딸이었고, 일등 항해사와 사랑에 빠진 소녀였다.
알료나(Alyona)는 과거 두 사람이 함께 보았던 소련 영화 속 여주인공의 이름입니다. 타리크가 그 추억을 잊지 않고 자신이 키우는 염소에게 그 이름을 붙여주었군요.
That was the day that she, Tariq, and Hasina had watched Soviet tanks and jeeps leave Kabul, the day Tariq had worn that ridiculous Russian fur hat.
소련의 탱크와 지프차가 카불을 떠나는 것을 타리크, 하시나와 함께 지켜보던 그날, 타리크가 그 우스꽝스러운 러시아 털모자를 썼던 바로 그날이었다.
“I had to tie her to a stake in the ground,” Tariq was saying. “And build a fence. Because of the wolves.”
“염소를 말뚝에 묶어둬야 했어.” 타리크가 말을 이었다. “울타리도 쳐야 했고. 늑대들 때문이야.”
“In the foothills where I live, there's a wooded area nearby, maybe a quarter of a mile away, pine trees mostly, some fir, deodars.”
“내가 사는 산기슭 근처에는 400미터쯤 떨어진 곳에 숲이 있거든. 주로 소나무랑 전나무, 히말라야시다 같은 것들이 자라지.”
“They mostly stick to the woods, the wolves do, but a bleating goat,
“늑대들은 보통 숲에 머물지만, 염소가 매애 하고 울면,”