“Right. And when they slide past each other, they catch and slip—see, Mammy?—
“맞아요. 그리고 그것들이 서로 스쳐 지나갈 때 걸렸다가 미끄러지는데—보세요, 엄마?—“
and it releases energy, which travels to the earth's surface and makes it shake.”
“그때 에너지가 방출돼요. 그게 지표면까지 전달돼서 땅을 흔드는 거예요.”
“You're getting so smart,” Mariam said. “So much smarter than your dumb khala.”
“네가 아주 똑똑해지는구나,” 마리암이 말했다. “이 무식한 아줌마보다 훨씬 더 똑똑해.”
Aziza's face glowed, broadened. “You're not dumb, Khala Mariam.
아지자의 얼굴이 환해지며 미소가 번졌다. “아줌마는 무식하지 않아요, 마리암 아줌마.”
And Kaka Zaman says that, sometimes, the shifting of rocks is deep, deep below,
“그리고 자만 아저씨가 그러셨는데, 가끔은 암석의 이동이 아주 깊은 곳에서 일어난대요.”
and it's powerful and scary down there, but all we feel on the surface is a slight tremor. Only a slight tremor.”
“밑에서는 아주 강력하고 무서운 일이 벌어지고 있지만, 우리가 지표면에서 느끼는 건 아주 작은 떨림뿐이래요. 그저 아주 작은 떨림뿐요.”
아지자가 설명하는 지질학적 현상은 사실상 현재 아프가니스탄 사람들이 겪고 있는 거대한 고통과 그 이면의 비극을 은유하고 있는 듯합니다.
The visit before this one, it was oxygen atoms in the atmosphere scattering the blue light from the sun.
지난번 면회 때는 대기 중의 산소 원자가 태양의 푸른 빛을 산란시킨다는 이야기를 했다.
If the earth had no atmosphere, Aziza had said a little breathlessly, the sky wouldn’t be blue at all
만약 지구에 대기가 없다면 하늘은 전혀 푸르지 않을 거라고 아지자는 약간 숨 가쁘게 말했었다.
but a pitch black sea and the sun a big bright star in the dark.
하늘은 칠흑 같은 바다 같을 것이고 태양은 어둠 속의 크고 밝은 별일 뿐이라고 말이다.
“Is Aziza coming home with us this time?” Zalmai said. “Soon, my love,” Laila said. “Soon.”
“이번엔 아지자 누나도 우리랑 같이 집에 가요?” 잘마이가 물었다. “곧 그렇게 될 거야, 아가,” 라일라가 대답했다. “곧 말이야.”
Laila watched him wander away, walking like his father, stooping forward, toes turned in.
라일라는 아버지를 닮아 몸을 앞으로 숙이고 발끝을 안으로 모은 채 걷는 잘마이가 멀어지는 것을 지켜보았다.
He walked to the swing set, pushed an empty seat, ended up sitting on the concrete, ripping weeds from a crack.
아이는 그네 쪽으로 걸어가 빈 자리를 밀어보더니, 결국 콘크리트 바닥에 앉아 틈새에 난 잡초를 뽑았다.