“The other night, when he... Nobody's ever stood up for me before,” she said.
“지난밤에 그이가... 전에는 아무도 나를 위해 나서준 적이 없었어.” 그녀가 말했다.
라시드의 폭력으로부터 자신을 막아준 라일라의 행동에 마리암이 마음의 문을 열기 시작했음을 보여주는 중요한 대목입니다.
Laila examined Mariam's drooping cheeks, the eyelids that sagged in tired folds, the deep lines that framed her mouth—
라일라는 마리암의 처진 뺨과 피곤함이 겹겹이 쌓인 눈꺼풀, 입가에 깊게 파인 주름을 찬찬히 살폈다.
she saw these things as though she too were looking at someone for the first time.
그녀 역시 상대를 처음 보는 것처럼 그 모든 흔적을 눈에 담았다.
And, for the first time, it was not an adversary's face Laila saw but a face of grievances unspoken,
그리고 처음으로 라일라는 적대자의 얼굴이 아닌, 말 못 한 억울함과,
burdens gone unprotested, a destiny submitted to and endured.
항의 한번 못 해본 채 짊어진 짐들, 그리고 순응하고 견뎌온 운명의 얼굴을 보았다.
If she stayed, would this be her own face, Laila wondered, twenty years from now?
만약 자신이 이곳에 남는다면, 20년 뒤에는 이것이 자신의 얼굴이 될까 하고 라일라는 생각했다.
“I couldn't let him,” Laila said. “I wasn't raised in a household where people did things like that.”
“가만히 보고만 있을 수 없었어요.” 라일라가 말했다. “전 그런 짓을 하는 집안에서 자라지 않았거든요.”
“This is your household now. You ought to get used to it.” “Not to... I won't.”
“이제 여기가 네 집이야. 익숙해져야 할 거다.” “그런 일엔... 익숙해지지 않을 거예요.”
“He'll turn on you too, you know,” Mariam said, wiping her hands dry with a rag.
“그이는 너한테도 화살을 돌릴 거야, 알지?” 걸레로 손을 닦으며 마리암이 말했다.
“Soon enough. And you gave him a daughter. So, you see, your sin is even less forgivable than mine.”
“머지않아 그렇게 되겠지. 게다가 넌 딸을 낳아주었잖니. 그러니 네 죄는 내 죄보다 더 용서받기 힘들 거야.”
아들을 간절히 원했던 라시드에게 딸을 낳아준 것이 비난의 대상이 되는 비극적인 사회 분위기를 마리암이 냉소적으로 빗대어 말하고 있습니다.
Laila rose to her feet. “I know it's chilly outside, but what do you say we sinners have us a cup of chai in the yard?”
라일라가 자리에서 일어났다. “밖이 좀 쌀쌀하긴 하지만, 우리 죄인들끼리 마당에서 차나 한잔하는 건 어때요?”
앙숙이었던 두 여인이 공동의 고통을 인지하며 연대를 제안하는 뭉클한 장면입니다. 차(chai)는 아프가니스탄 사람들이 일상적으로 즐겨 마시는 음료입니다.
Mariam looked surprised. “I can't. I still have to cut and wash the beans.”
마리암은 놀란 기색이었다. “그럴 수 없어. 아직 콩을 다듬고 씻어야 하거든.”