She hid the money in a pouch she’d sewn in the lining of her checkered winter coat.
그녀는 체크무늬 겨울 코트 안감에 꿰매 만든 주머니 속에 그 돈을 숨겼다.
She wondered what he would do if he knew that she was planning to run away next spring. Next summer at the latest.
내년 봄, 늦어도 내년 여름에는 도망칠 계획이라는 것을 그가 안다면 어떤 짓을 할지 그녀는 생각만 해도 끔찍했다.
Laila hoped to have a thousand afghanis or more stowed away, half of which would go to the bus fare from Kabul to Peshawar.
라일라는 1,000아프가니 이상을 모으길 바랐는데, 그중 절반은 카불에서 페샤와르까지 가는 버스 요금으로 쓰일 터였다.
페샤와르(Peshawar)는 파키스탄 북서부의 도시로, 당시 전쟁을 피해 국경을 넘은 아프가니스탄 난민들의 주요 집결지이자 거점이었습니다.
She would pawn her wedding ring when the time drew close,
때가 되면 그녀는 자신의 결혼반지를 저당 잡힐 생각이었다.
as well as the other jewelry that Rasheed had given her the year before when she was still the malika of his palace.
그가 살던 궁전의 ‘말리카’였던 시절, 작년에 라시드가 주었던 다른 보석들도 마찬가지였다.
“Anyway,” he said at last, fingers drumming his belly, “I can't be blamed. I am a husband. These are the things a husband wonders.”
“어쨌든,” 그는 마침내 배를 손가락으로 툭툭 치며 말했다. “나를 탓할 순 없어. 난 남편이니까. 남편이라면 당연히 이런 게 궁금한 법이지.”
“But he's lucky he died the way he did. Because if he was here now, if I got my hands on him...”
“하지만 그놈은 운 좋게 죽은 줄 알아야 해. 만약 지금 여기 살아서 내 손에 잡혔더라면...”
He sucked through his teeth and shook his head. “What happened to not speaking ill of the dead?”
그는 혀를 차며 고개를 저었다. “죽은 사람 흉은 보지 않겠다더니 어떻게 된 거예요?”
“I guess some people can't be dead enough,” he said.
“어떤 인간들은 죽어도 시원치 않은 법이거든.” 그가 말했다.
Two days later, Laila woke up in the morning and found a stack of baby clothes, neatly folded, outside her bedroom door.
이틀 뒤 아침, 라일라는 잠에서 깨어 침실 문 밖에 정갈하게 접혀 쌓여 있는 아기 옷 뭉치를 발견했다.
장면이 전환되었습니다. 라시드와의 불쾌한 대화가 오갔던 밤이 지나고, 이틀 뒤 아침의 모습입니다.
There was a twirl dress with little pink fishes sewn around the bodice, a blue floral wool dress with matching socks and mittens,
상의에 작은 분홍색 물고기들이 수놓아진 원피스, 파란 꽃무늬가 있는 울 드레스와 그에 어울리는 양말과 손싸개도 있었다.
yellow pajamas with carrot colored polka dots, and green cotton pants with a dotted ruffle on the cuff.
당근색 물방울무늬가 있는 노란색 잠옷과 밑단에 물방울무늬 주름이 잡힌 초록색 면바지도 있었다.