“Now, they What? What? Where are you going? Come back here. Get back here this instant!”
“이제, 그들은... 뭐야? 아니? 어디 가는 거야? 이리로 돌아와. 당장 돌아오지 못해!”
He gave Mariam a bewildered look. “What's the matter with her?”
그는 어안이 벙벙한 표정으로 마리암을 바라보았다. “저 여자 왜 저러는 거야?”
That night, Mariam was lying in bed when the bickering started again.
그날 밤, 마리암이 침대에 누워 있을 때 또다시 다툼이 시작되었다.
It was a hot, dry summer night, typical of the month of Saratan in Kabul.
카불의 전형적인 사라탄 달처럼 덥고 건조한 여름밤이었다.
사라탄(Saratan)은 아프가니스탄 달력(태양력)으로 네 번째 달이며, 양력으로는 6~7월경에 해당하는 무더운 여름 시기입니다.
Mariam had opened her window, then shut it when no breeze came through to temper the heat, only mosquitoes.
마리암은 창문을 열었다가 열기를 식혀줄 바람은커녕 모기만 들어오자 다시 닫아버렸다.
She could feel the heat rising from the ground outside,
그녀는 바깥 땅바닥에서 열기가 피어오르는 것을 느낄 수 있었다.
through the wheat brown, splintered planks of the outhouse in the yard, up through the walls and into her room.
마당에 있는 밀색의 갈라진 변소 판자를 타고, 벽을 타고 올라와 그녀의 방 안으로 스며드는 열기였다.
Usually, the bickering ran its course after a few minutes, but half an hour passed and not only was it still going on, it was escalating.
평소 같으면 몇 분이면 끝났을 다툼이었지만, 이번에는 삼십 분이 지나도록 끝나지 않았을 뿐만 아니라 오히려 험악하게 번지고 있었다.
Mariam could hear Rasheed shouting now. The girl's voice, underneath his, was tentative and shrill.
마리암은 이제 라시드가 고함치는 소리를 들을 수 있었다. 그 소리 밑으로 소녀의 목소리가 들려왔는데, 망설이는 듯하면서도 날카로웠다.
Soon the baby was wailing. Then Mariam heard their door open violently.
곧 아기의 울음소리가 터져 나왔다. 그러더니 그들의 방 문이 거칠게 열리는 소리가 마리암의 귀에 들렸다.
In the morning, she would find the doorknob's circular impression in the hallway wall.
내일 아침이면 그녀는 복도 벽에서 문고리가 남긴 둥근 자국을 발견하게 될 터였다.
문고리가 벽에 자국을 남길 정도로 문을 세게 열어젖힌 라시드의 폭력성을 보여주는 세밀한 묘사입니다.
She was sitting up in bed when her own door slammed open and Rasheed came through.
마리암이 침대에 일어나 앉아 있을 때 자기 방 문이 쾅 열리더니 라시드가 들이닥쳤다.