His white hair was straggly, pointing every which way. “This crying. I can't stand it.”
그의 하얀 머리카락은 사방으로 삐져나와 헝클어져 있었다. “저 울음소리 말이야. 정말 못 참겠어.”
Downstairs, the girl was walking the baby across the floor, trying to sing to her.
아래층에서는 소녀가 아기를 달래며 노래를 불러주려고 애쓰며 바닥을 오가고 있었다.
“I haven't had a decent night's sleep in two months,” Rasheed said. “And the room smells like a sewer. There's shit cloths lying all over the place.”
“두 달 동안 잠을 제대로 자본 적이 없어.” 라시드가 말했다. “게다가 방에선 하수구 냄새가 나. 똥 기저귀가 여기저기 널브러져 있고 말이야.”
“I stepped on one just the other night.” Mariam smirked inwardly with perverse pleasure. “Take her outside!”
“며칠 전 밤에는 하나를 밟기도 했지.” 마리암은 짓궂은 쾌감을 느끼며 속으로 비죽 웃었다. “애를 밖으로 좀 데려가!”
Rasheed yelled over his shoulder. “Can't you take her outside?” The singing was suspended briefly.
라시드가 어깨너머로 소리를 질렀다. “애를 밖으로 좀 데려가면 안 돼?” 노랫소리가 잠시 멈췄다.
“She'll catch pneumonia!” “It's summertime!” “What?” Rasheed clenched his teeth and raised his voice. “I said, It's warm out!”
“애 폐렴 걸릴 거예요!” “지금 한여름이야!” “뭐라고요?” 라시드가 이를 악물고 목소리를 높였다. “밖이 따뜻하다고 했잖아!”
“I'm not taking her outside!” The singing resumed.
“애 밖으로 안 데려갈 거예요!” 노랫소리가 다시 시작되었다.
“Sometimes, I swear, sometimes I want to put that thing in a box and let her float down Kabul River. Like baby Moses.”
“가끔은, 정말이지, 저것을 상자에 넣어 카불강에 띄워 보내고 싶어. 아기 모세처럼 말이야.”
카불강(Kabul River)은 카불 시내를 가로지르는 강입니다. 성경과 코란에 나오는 모세의 일화를 인용하여 아지자를 버리고 싶어 하는 라시드의 비정한 속내를 드러내고 있습니다.
Mariam never heard him call his daughter by the name the girl had given her, Aziza, the Cherished One.
마리암은 라시드가 소녀가 지어준 이름인 ‘아지자’, 즉 ‘소중한 존재’라는 뜻의 이름을 부르는 것을 한 번도 듣지 못했다.
It was always the baby, or, when he was really exasperated, that thing.
그는 항상 ‘아기’라고 불렀고, 정말로 화가 났을 때는 ‘저것’이라고 불렀다.
Some nights, Mariam overheard them arguing.
어떤 날 밤에는 마리암이 그들이 싸우는 소리를 엿듣게 되었다.
She tiptoed to their door, listened to him complain about the baby, always the baby,
그녀는 문가로 살금살금 다가가 그가 아기에 대해, 언제나 그놈의 아기에 대해 불평하는 소리를 들었다.