Sayyaf was fighting the Hazaras, he said. The Hazaras were fighting Massoud.
사이야프는 하자라족과 싸우고 있다고 그는 말했다. 하자라족은 마수드와 싸우고 있었다.
“And he's fighting Hekmatyar, of course, who has the support of the Pakistanis.”
“그리고 물론 마수드는 파키스탄의 지원을 받는 헤크마티아르와 싸우고 있지.”
“Mortal enemies, those two, Massoud and Hekmatyar. Sayyaf, he's siding with Massoud. And Hekmatyar supports the Hazaras for now.”
“마수드와 헤크마티아르, 그 둘은 철천지원수야. 사이야프는 마수드 편이고, 헤크마티아르는 지금은 하자라족을 지원하고 있어.”
As for the unpredictable Uzbek commander Dostum, Rasheed said no one knew where he would stand.
종잡을 수 없는 우즈베크족 지휘관 도스툼에 대해서는, 라시드 역시 그가 어느 편에 설지 아무도 모른다고 말했다.
Dostum had fought the Soviets in the 1980s alongside the Mujahideen
도스툼은 1980년대에는 무자헤딘과 함께 소련군에 맞서 싸웠다.
but had defected and joined Najibullah's communist puppet regime after the Soviets had left.
하지만 소련군이 떠난 뒤에는 변절하여 나지불라의 공산주의 꼭두각시 정권에 합류했다.
실존 인물인 압둘 라시드 도스툼의 잦은 변절 행위를 언급하며 당시 내전의 혼란스러움을 강조하고 있습니다.
He had even earned a medal, presented by Najibullah himself, before defecting once again and returning to the Mujahideen's side.
그는 나지불라에게서 직접 훈장을 받기도 했으나, 얼마 지나지 않아 다시 변절하여 무자헤딘 측으로 돌아갔다.
For the time being, Rasheed said, Dostum was supporting Massoud.
라시드의 말에 따르면, 당분간 도스툼은 마수드를 지지하고 있었다.
In Kabul, particularly in western Kabul, fires raged, and black palls of smoke mushroomed over snow-clad buildings.
카불, 특히 카불 서부에서는 불길이 거세게 치솟았고, 눈 덮인 건물들 위로 검은 연기가 뭉게구름처럼 피어올랐다.
Embassies closed down. Schools collapsed. In hospital waiting rooms, Rasheed said, the wounded were bleeding to death.
대사관들은 문을 닫았고 학교들은 무너져 내렸다. 라시드의 말로는 병원 대기실마다 부상자들이 피를 흘리며 죽어가고 있다고 했다.
In operating rooms, limbs were being amputated without anesthesia.
수술실에서는 마취제도 없이 팔다리를 절단하는 참혹한 광경이 벌어지고 있었다.
“But don't worry,” he said. “You're safe with me, my flower, my gul. Anyone tries to harm you, I'll rip out their liver and make them eat it.”
“하지만 걱정 마시오.” 그가 말했다. “당신은 나와 함께 있으니 안전하오, 나의 꽃, 나의 굴. 누구든 당신을 해치려 한다면, 내가 그놈의 간을 도려내서 직접 씹어 먹게 만들 거요.”
굴(gul)은 다리어로 꽃을 뜻합니다. 아내를 다정하게 부르면서도 간을 도려내겠다는 섬뜩한 비유를 서슴지 않는 라시드의 이중적인 면모가 잘 드러납니다.