“I didn't mean to startle you,” the girl said. “I'm sorry.”
“놀라게 해드릴 생각은 아니었어요.” 소녀가 말했다. “죄송해요.”
Mariam only looked at her. The sun fell on the girl's face, on her large green eyes and her smooth brow,
마리암은 그저 소녀를 바라볼 뿐이었다. 햇살이 소녀의 얼굴 위로, 커다란 초록색 눈동자와 매끄러운 이마 위로 쏟아졌다.
on her high cheekbones and the appealing, thick eyebrows, which were nothing like Mariam's own, thin and featureless.
가늘고 특징 없는 마리암의 눈썹과는 전혀 다른, 높은 광대뼈와 매력적이고 짙은 눈썹 위로도 햇살이 내리쬐었다.
Her yellow hair, uncombed this morning, was middle-parted.
오늘 아침 빗지 않은 그녀의 노란 머리카락은 가르마가 가운데로 갈라져 있었다.
Mariam could see in the stiff way the girl clutched the cup, the tightened shoulders, that she was nervous.
잔을 쥔 뻣뻣한 손놀림과 잔뜩 움츠러든 어깨에서 마리암은 소녀가 긴장하고 있음을 알 수 있었다.
She imagined her sitting on the bed working up the nerve. “The leaves are turning,” the girl said companionably. “Have you seen?
그녀는 소녀가 침대에 앉아 얼마나 용기를 냈을지 상상해 보았다. “나뭇잎들이 물들고 있네요.” 소녀가 다정하게 말을 걸었다. “보셨어요?
Autumn is my favorite. I like the smell of it, when people burn leaves in their gardens.
전 가을을 제일 좋아해요. 사람들이 정원에서 낙엽을 태울 때 나는 그 냄새가 좋거든요.
My mother, she liked springtime the best. You knew my mother?” “Not really.”
저희 엄마는 봄을 가장 좋아하셨죠. 혹시 저희 엄마를 아셨나요?” “잘 모른단다.”
The girl cupped a hand behind her ear. “I'm sorry?” Mariam raised her voice. “I said no. I didn't know your mother.”
소녀가 귀 뒤로 손을 모았다. “네?” 마리암이 목소리를 높였다. “아니라고 했다. 네 어머니는 모른다고.”
라일라는 앞서 겪은 폭발 사고의 여파로 왼쪽 귀의 청력이 손상된 상태입니다. 마리암의 차가운 대답을 잘 듣지 못해 다시 묻고 있군요.
“Oh. Is there something you want?” “Mariam jan, I want to... About the things he said the other night—”
“아. 뭐 필요한 거라도 있니?” “마리암 잔, 드릴 말씀이... 지난밤에 그이가 했던 말에 대해서요—”
“I have been meaning to talk to you about it,” Mariam broke in.
“안 그래도 그 일로 너와 이야기를 하려던 참이었다.” 마리암이 말을 가로챘다.
“Yes, please,” the girl said earnestly, almost eagerly. She took a step forward. She looked relieved.
“네, 말씀해 주세요.” 소녀가 간절하게, 거의 매달리듯 말했다. 그녀는 한 걸음 다가왔다. 안도하는 기색이 역력했다.