She understood with a dread that was like a blinding whack to the side of her head that what she was witnessing was nothing less than a courtship.
그녀는 지금 눈앞에서 벌어지는 광경이 다름 아닌 구애라는 사실을, 머리 옆을 세게 얻어맞은 듯한 공포와 함께 깨달았다.
When she'd at last worked up the nerve, Mariam went to his room.
마침내 용기를 낸 마리암이 그의 방으로 들어갔다.
마리암이 라시드에게 단도직입적으로 확인하기 위해 그의 방으로 들어가는 긴장된 순간입니다.
Rasheed lit a cigarette, and said, “Why not?” Mariam knew right then that she was defeated.
라시드는 담배를 한 대 피워 물고는 말했다. “안 될 거 없잖아?” 그 순간 마리암은 자신이 졌음을 알았다.
She'd half expected, half hoped, that he would deny everything, feign surprise, maybe even outrage, at what she was implying.
그녀는 그가 모든 것을 부인하고, 자신의 암시에 놀란 척하거나 어쩌면 분노하기를 반쯤은 기대하고 바랐다.
She might have had the upper hand then. She might have succeeded in shaming him.
그랬다면 그녀가 우위를 점했을지도 모른다. 그에게 수치심을 느끼게 하는 데 성공했을지도 모른다.
But it stole her grit, his calm acknowledgment, his matter of fact tone.
하지만 그의 차분한 시인과 무덤덤한 어조는 그녀의 기개를 꺾어버렸다.
“Sit down,” he said. He was lying on his bed, back to the wall, his thick, long legs splayed on the mattress.
“앉아.” 그가 말했다. 그는 벽에 등을 기대고 침대에 누워 있었는데, 굵고 긴 다리가 매트리스 위로 뻗어 있었다.
“Sit down before you faint and cut your head open.” Mariam felt herself drop onto the folding chair beside his bed.
“정신 잃고 쓰러져서 머리 깨지기 전에 어서 앉으라고.” 마리암은 자석에 끌리듯 침대 옆 접이식 의자에 주저앉았다.
“Hand me that ashtray, would you?” he said. Obediently, she did.
“그 재떨이 좀 갖다 주겠어?” 그가 말했고, 그녀는 고분고분하게 재떨이를 건넸다.
Rasheed had to be sixty or more now, thought Mariam, and in fact Rasheed himself did not know his exact age.
마리암은 이제 라시드가 예순 혹은 그 이상일 것이라 생각했다. 사실 라시드 자신조차 정확한 나이를 모르고 있었다.
과거 아프가니스탄에서는 출생 신고 시스템이 미비했기 때문에, 자신의 정확한 나이를 모르는 사람들이 꽤 많았다고 합니다.
His hair had gone white, but it was as thick and coarse as ever.
머리카락은 하얗게 세었으나 예전만큼이나 숱이 많고 뻣뻣했다.
There was a sag now to his eyelids and the skin of his neck, which was wrinkled and leathery.
눈꺼풀과 목 주변의 가죽처럼 거칠어진 피부에는 이제 주름이 져 있었다.