and he was saying something she couldn't make out, he was saying it softly, reasonably,
그는 무어라 말을 하고 있었지만 그녀는 알아들을 수 없었다. 그는 부드럽고 차분하게 설득하고 있었으나,
and, somehow, they ended up brow to brow, nose to nose,
어느샌가 두 사람은 이마를 맞대고 코끝이 닿을 정도로 가까워졌다.
and she could feel the heat of his breath on her lips again. And when, suddenly, he leaned in, she did too.
그의 뜨거운 숨결이 다시금 입술에 닿았다. 그가 불쑥 몸을 숙였을 때, 그녀 역시 그에게 몸을 맡겼다.
이별을 앞둔 극한의 상황에서 두 사람의 감정이 마침내 폭발하는 애절한 장면입니다.
In the coming days and weeks, Laila would scramble frantically to commit it all to memory, what happened next.
그 후에 일어난 일들을 기억 속에 온전히 새겨넣기 위해, 라일라는 앞으로 다가올 며칠, 몇 주 동안 미친 듯이 매달릴 것이었다.
Like an art lover running out of a burning museum,
불타는 박물관에서 뛰쳐나오는 예술 애호가처럼,
she would grab whatever she could, a look, a whisper, a moan, to salvage from perishing, to preserve.
그녀는 사라져가는 것들을 보존하고 구하기 위해 눈빛 하나, 속삭임 하나, 신음 소리 하나까지 닥치는 대로 움켜쥐려 할 것이었다.
But time is the most unforgiving of fires, and she couldn't, in the end, save it all.
하지만 시간은 그 무엇보다 무자비한 불꽃이었기에, 그녀는 결국 그 모든 것을 지켜내지는 못했다.
Still, she had these: that first, tremendous pang of pain down below.
그럼에도 그녀에겐 이런 기억들이 남았다. 아래쪽에서 느껴지던 그 처음의 엄청난 통증.
여기서부터는 타리크와 나누었던 첫 신체적 교감에 대한 라일라의 세밀한 감각적 기억들이 나열됩니다.
The slant of sunlight on the rug. Her heel grazing the cold hardness of his leg, lying beside them, hastily unstrapped.
카펫 위에 비스듬히 비치던 햇살. 서둘러 풀어헤쳐 옆에 놓인 그의 의족, 그 차갑고 딱딱한 감촉에 스치던 그녀의 발꿈치.
Her hands cupping his elbows. The upside-down, mandolin-shaped birthmark beneath his collarbone, glowing red.
그의 팔꿈치를 감싸 쥐던 그녀의 손. 빗장뼈 아래에서 붉게 달아오르던, 거꾸로 된 만돌린 모양의 점.
His face hovering over hers. His black curls dangling, tickling her lips, her chin.
그녀의 얼굴 위로 드리워져 있던 그의 얼굴. 그녀의 입술과 턱을 간지럽히며 늘어져 있던 그의 검은 곱슬머리.
The terror that they would be discovered. The disbelief at their own boldness, their courage.
들킬지도 모른다는 공포. 자신들의 대담함과 용기에 스스로도 믿기지 않던 마음.