“But peace is coming, and I, for one, am going to wait for it.”
“평화는 곧 올 거고, 난 여기서 평화를 기다릴 테니까.”
The streets became so unsafe that Babi did an unthinkable thing: He had Laila drop out of school.
거리가 너무나 위험해지자 아빠는 생각지도 못한 결단을 내렸다. 라일라를 학교에 보내지 않기로 한 것이다.
극심해진 내전의 위험으로 인해 라일라의 일상에 큰 변화가 생겼음을 보여줍니다.
He took over the teaching duties himself. Laila went into his study every day after sundown,
대신 아빠가 직접 가르치기로 했다. 라일라는 매일 해가 지면 아빠의 서재로 들어갔다.
and, as Hekmatyar launched his rockets at Massoud from the southern outskirts of the city,
도시 남쪽 외곽에서 헤크마티아르가 마수드를 향해 로켓포를 쏘아 올리는 동안,
Babi and she discussed the ghazals of Hafez and the works of the beloved Afghan poet Ustad Khalilullah Khalili.
아빠와 그녀는 하피즈의 가잘과 아프가니스탄의 사랑받는 시인 우스타드 칼릴룰라 칼릴리의 작품들을 논했다.
하피즈(Hafez)는 서정시로 유명한 14세기의 위대한 페르시아 시인이며, 우스타드 칼릴룰라 칼릴리(Ustad Khalilullah Khalili)는 아프가니스탄의 현대 문학을 대표하는 거장입니다.
Babi taught her to derive the quadratic equation, showed her how to factor polynomials and plot parametric curves.
아빠는 그녀에게 이차방정식을 유도하는 법을 가르쳐주었고, 다항식을 인수분해하고 매개변수 곡선을 그리는 법을 보여주었다.
When he was teaching, Babi was transformed. In his element, amid his books, he looked taller to Laila.
가르칠 때의 아빠는 딴사람 같았다. 책들에 둘러싸여 제 실력을 발휘하는 아빠는 라일라의 눈에 평소보다 더 커 보였다.
His voice seemed to rise from a calmer, deeper place, and he didn't blink nearly as much.
목소리는 더 차분하고 깊은 곳에서 울려 나왔으며, 눈도 거의 깜빡이지 않았다.
Laila pictured him as he must have been once, erasing his blackboard with graceful swipes,
라일라는 예전 아빠의 모습을 상상해 보았다. 우아한 손놀림으로 칠판을 닦아내며,
looking over a student's shoulder, fatherly and attentive.
아버지처럼 인자하고 세심한 눈길로 학생의 어깨너머를 살피던 그 모습을 말이다.
But it wasn't easy to pay attention. Laila kept getting distracted.
하지만 공부에 집중하는 것이 쉽지는 않았다. 라일라는 자꾸만 딴생각에 빠졌다.
“What is the area of a pyramid?” Babi would ask, and all Laila could think of was the fullness of Tariq's lips,
“피라미드의 넓이가 얼마지?” 아빠가 물었지만, 라일라는 오직 타리크의 도톰한 입술과,
공부에 집중하지 못하고 타리크와의 강렬한 신체적 접촉을 떠올리는 라일라의 모습입니다.