Abdul Ali Mazari, leader of the Hizb-e-Wahdat faction, known as Baba Mazari among his fellow Hazaras, with strong Shi'a ties to Iran.
이란과 강력한 시아파적 유대 관계를 맺고 있는 히즈베 와다트 파벌의 지도자이자 동료 하자라족 사이에서 ‘바바 마자리’로 불리는 압둘 알리 마자리도 있었다.
And, of course, there was Mammy’s hero, Rabbani’s ally, the brooding, charismatic Tajik commander Ahmad Shah Massoud, the Lion of Panjshir.
그리고 물론 엄마의 영웅이자 라바니의 동맹인, 고뇌하는 카리스마를 지닌 타지크족 지휘관 ‘판지시르의 사자’ 아흐마드 샤 마수드도 있었다.
판지시르의 사자(Lion of Panjshir)는 소련군에 끝까지 저항해 승리한 아흐마드 샤 마수드의 가장 유명한 별칭입니다.
Mammy had nailed up a poster of him in her room. Massoud’s handsome, thoughtful face, eyebrow cocked and trademark pakol tilted,
엄마는 방 벽에 그의 포스터를 못 박아 걸어두었다. 한쪽 눈썹을 치켜올리고 전형적인 파콜 모자를 비스듬히 쓴 마수드의 잘생기고 사려 깊은 얼굴은
would become ubiquitous in Kabul. His soulful black eyes would gaze back from billboards, walls, storefront windows,
카불 어디에서나 볼 수 있게 되었다. 그의 영혼이 깃든 검은 눈은 광고판과 벽, 상점 쇼윈도,
from little flags mounted on the antennas of taxicabs. For Mammy, this was the day she had longed for.
그리고 택시 안테나에 달린 작은 깃발에서도 사람들을 응시했다. 엄마에게 이날은 그토록 갈망해 온 날이었다.
This brought to fruition all those years of waiting. At last, she could end her vigils, and her sons could rest in peace.
그 수많은 기다림의 세월이 마침내 결실을 맺었다. 마침내 그녀는 기도를 끝낼 수 있었고, 아들들도 평화롭게 잠들 수 있게 되었다.
The day after Najibullah surrendered, Mammy rose from bed a new woman.
나지불라가 항복한 다음 날, 엄마는 완전히 딴사람이 되어 침대에서 일어났다.
아들들의 죽음 이후 5년 넘게 무기력증에 빠져 있던 파리바가 마침내 마음의 짐을 덜고 활력을 찾은 모습입니다.
For the first time in the five years since Ahmad and Noor had become shaheed, she didn’t wear black.
아흐마드와 누르가 순교한 지 5년 만에 처음으로 그녀는 검은 옷을 입지 않았다.
She put on a cobalt blue linen dress with white polka dots. She washed the windows, swept the floor, aired the house, took a long bath.
그녀는 흰색 물방울무늬가 있는 코발트블루 색 리넨 드레스를 입었다. 창문을 닦고 바닥을 쓸었으며, 집안을 환기하고 오랫동안 목욕을 했다.
Her voice was shrill with merriment. “A party is in order,” she declared. She sent Laila to invite neighbors.
엄마의 목소리는 즐거움에 들떠 가늘게 떨렸다. “잔치를 열어야겠어.” 그녀가 선언했다. 그러고는 라일라를 보내 이웃들을 초대하게 했다.
“Tell them we’re having a big lunch tomorrow!” In the kitchen, Mammy stood looking around, hands on her hips,
“내일 푸짐한 점심 잔치를 열 거라고 전하렴!” 주방에서 엄마는 두 손을 허리에 얹고 주위를 둘러보았다.
and said, with friendly reproach, “What have you done to my kitchen, Laila? Oh boy. Everything is in a different place.”
그러고는 다정한 말투로 핀잔을 주었다. “라일라, 내 주방에 무슨 짓을 한 거니? 세상에나. 물건들이 죄다 딴 데 가 있네.”