Pitched out in the dusty fields, here and there, Laila recognized the black tents of Koochi nomads.
먼지 날리는 들판 여기저기에서 라일라는 쿠치 유목민들의 검은 텐트를 알아보았다.
쿠치(Koochi)는 아프가니스탄의 유목 민족으로, 계절에 따라 가축을 몰고 이동하며 텐트 생활을 하는 이들을 말합니다.
And, frequently, the carcasses of burned out Soviet tanks and wrecked helicopters.
그리고 불에 탄 소련 탱크의 잔해와 부서진 헬리콥터들이 수시로 눈에 들어왔다.
This, she thought, was Ahmad and Noor's Afghanistan. This, here in the provinces, was where the war was being fought, after all.
‘이곳이 바로 아흐마드 오빠와 누르 오빠의 아프가니스탄이구나.’ 그녀는 생각했다. 결국 진짜 전쟁이 치러지고 있는 곳은 카불이 아니라 이런 지방이었다.
Not in Kabul. Kabul was largely at peace. Back in Kabul, if not for the occasional bursts of gunfire,
카불은 아니었다. 카불은 대체로 평화로웠다. 카불에서는 어쩌다 들리는 총성만 없다면,
if not for the Soviet soldiers smoking on the sidewalks and the Soviet jeeps always bumping through the streets, war might as well have been a rumor.
그리고 보도에서 담배를 피우는 소련군들이나 거리를 덜컹거리며 지나가는 소련 지프차들만 아니라면 전쟁은 그저 뜬구름 잡는 소문 같았을지도 모른다.
It was late morning, after they'd passed two more checkpoints, when they entered a valley.
검문소 두 곳을 더 통과한 후, 어느덧 정오가 다 되어갈 무렵 그들은 한 계곡에 들어섰다.
Babi had Laila lean across the seat and pointed to a series of ancient looking walls of sun dried red in the distance.
아빠는 라일라를 앞 좌석 쪽으로 몸을 기울이게 하더니 멀리 보이는 붉은빛의 고대 성벽들을 가리켰다.
“That's called Shahr-e-Zohak. The Red City. It used to be a fortress. It was built some nine hundred years ago to defend the valley from invaders.”
“저건 샤레 조학이라고 부른단다. '붉은 도시'라는 뜻이지. 원래는 요새였어. 침략자들로부터 계곡을 지키기 위해 약 900년 전에 세워진 거란다.”
샤레 조학(Shahr-e-Zohak)은 아프가니스탄 바미안 계곡 입구에 실제로 존재하는 고대 요새 유적지입니다.
“Genghis Khan's grandson attacked it in the thirteenth century, but he was killed. It was Genghis Khan himself who then destroyed it.”
“13세기에 징기스칸의 손자가 이곳을 공격했지만 전사했지. 그래서 징기스칸이 직접 이곳을 파괴해 버렸단다.”
“And that, my young friends, is the story of our country, one invader after another,” the driver said, flicking cigarette ash out the window.
“그리고 저게 바로 침략자가 끊임없이 꼬리에 꼬리를 무는 우리 나라의 역사입니다, 어린 친구들.” 운전사가 창밖으로 담뱃재를 털며 말했다.
“Macedonians. Sassanians. Arabs. Mongols. Now the Soviets. But we're like those walls up there.”
“마케도니아인, 사산 왕조, 아랍인, 몽골인, 그리고 이제는 소련군이죠. 하지만 우린 저 위의 성벽들과 같습니다.”
“Battered, and nothing pretty to look at, but still standing. Isn't that the truth, badar?” “Indeed it is,” said Babi.
“만신창이가 되어 볼품없어도 여전히 버티고 서 있잖아요. 안 그렇습니까, 형씨?” “정말 그렇군요.” 아빠가 대답했다.
바다르(badar)는 다리어로 형제 혹은 동료를 뜻하며, 여기서는 형씨 정도의 친근한 호칭으로 쓰였습니다.