He meant those regions where men who lived by ancient tribal laws had rebelled against the communists and their decrees to liberate women,
고대 부족 법을 따르는 남성들이 여성 해방과 강제 결혼 폐지, 여성의 최소 결혼 연령 16세 상향 조정 등을 골자로 하는 공산주의 정권의 법령에 반기를 든 지역들을 말하는 것이었다.
to abolish forced marriage, to raise the minimum marriage age to sixteen for girls.
“There, men saw it as an insult to their centuries-old tradition,” Babi said,
“그곳 남자들은 그것을 수백 년간 이어온 전통에 대한 모독으로 여겼단다.” 아빠가 말했다.
“to be told by the government, and a godless one at that, that their daughters had to leave home, attend school, and work alongside men.”
“하나님도 모르는 정권이 나타나서 자기 딸들을 집 밖으로 내보내고 학교에 보내며 남자들과 나란히 일하게 하라고 명령하는 것 자체를 참을 수 없었던 거지.”
“God forbid that should happen!” Babi liked to say sarcastically.
“설마 그런 일이 일어나겠느냐마는!” 아빠는 이따금 반어법을 섞어 비꼬듯 말하곤 했다.
Then he would sigh, and say, “Laila, my love, the only enemy an Afghan cannot defeat is himself.”
그러고는 한숨을 내쉬며 덧붙였다. “사랑하는 라일라야, 아프간 사람이 결코 이기지 못하는 유일한 적은 바로 자기 자신이란다.”
아프가니스탄 내부의 끊이지 않는 민족·부족 간 갈등과 분열을 관통하는 하킴의 뼈아픈 성찰이 담긴 문장입니다.
Babi took his seat at the table, dipped bread into his bowl of aush.
아빠는 식탁에 앉아 ‘아우시’ 수프에 빵을 적셔 한 입 베어 물었다.
Laila decided that she would tell him about what Tariq had done to Khadim, over the meal, before they started in on fractions.
라일라는 분수 공부를 시작하기 전, 식사를 하면서 타리크가 카딤에게 본때를 보여준 이야기를 아빠에게 해주기로 마음먹었다.
But she never got the chance. Because, right then, there was a knock at the door, and, on the other side of the door, a stranger with news.
하지만 기회는 오지 않았다. 바로 그 순간 누군가 문을 두드렸고, 문밖에는 소식을 들고 온 낯선 이가 서 있었기 때문이다.
평화로웠던 저녁 식사 시간에 불길한 소식을 들고 온 방문객이 등장하며 긴장감이 고조되는 전환점입니다.
19.
19.
제19장이 시작됩니다.
“I need to speak to your parents, dokhtar jan,” he said when Laila opened the door.
“얘야, 부모님을 좀 봬야겠구나.” 라일라가 문을 열자 그가 말했다.
독타르 잔(dokhtar jan)은 다리어로 사랑하는 딸아 혹은 얘야라는 뜻의 친근한 표현입니다.
He was a stocky man, with a sharp, weather-roughened face.
그는 다부진 체격에 풍파에 찌든 날카로운 인상을 가진 남자였다.