Both pretending. Unenthusiastic partners, the two of them, in this tired old dance.
둘 다 연기를 하고 있었다. 이 진부하고 오래된 춤사위 속에서 두 사람 모두 의욕 없는 파트너였다.
자식의 죽음이라는 비극 앞에서 서로를 마주하지 못하고 겉도는 모녀의 안타까운 관계를 진부한 춤에 비유하고 있습니다.
“School was fine,” Laila said. “Did you learn anything?” “The usual.”
“학교는 괜찮았어요.” 라일라가 말했다. “뭐 좀 배웠니?” “늘 배우던 거죠 뭐.”
“Did you eat?” “I did.” “Good.” Mammy raised her head again, toward the window.
“밥은 먹었니?” “먹었어요.” “그래, 잘했다.” 엄마는 다시 고개를 들어 창가 쪽을 바라보았다.
She winced and her eyelids fluttered. The right side of her face was red, and the hair on that side had flattened.
그녀는 움찔하며 눈꺼풀을 파르르 떨었다. 얼굴 오른쪽이 붉게 달아올라 있었고, 그쪽 머리카락은 납작하게 눌려 있었다.
“I have a headache.” “Should I fetch you some aspirin?” Mammy massaged her temples.
“머리가 아프구나.” “아스피린 좀 갖다 드릴까요?” 엄마는 관자놀이를 문질렀다.
“Maybe later. Is your father home?” “It's only three.” “Oh. Right. You said that already.”
“나중에... 아빠는 오셨니?” “아직 3시밖에 안 됐는걸요.” “아, 맞다. 네가 이미 말했었지.”
Mammy yawned. “I was dreaming just now,” she said, her voice only a bit louder than the rustle of her nightgown against the sheets.
엄마는 하품을 했다. “방금 꿈을 꾸고 있었단다.” 침구에 스치는 잠옷의 바스락거림보다 조금 더 큰 목소리로 엄마가 말했다.
“Just now, before you came in. But I can't remember it now. Does that happen to you?”
“네가 들어오기 직전에 말이야. 그런데 지금은 기억이 안 나는구나. 너도 그럴 때가 있니?”
“It happens to everybody, Mammy. Strangest thing. I should tell you that while you were dreaming, a boy shot piss out of a water gun on my hair.”
“누구나 다 그래요, 엄마. 정말 이상한 일이죠. 참, 엄마가 꿈을 꾸는 동안 어떤 남자애가 물총으로 제 머리에 오줌을 쌌어요.”
앞서 카딤에게 당했던 수치스러운 괴롭힘을 엄마에게 털어놓으며 위로받고 싶어 하는 라일라의 마음이 느껴집니다.
“Shot what? What was that? I'm sorry.” “Piss. Urine.”
“뭘 쐈다고? 뭐라고 그랬니? 미안하다, 잘 못 들었어.” “오줌요. 소변요.”
“That's... that's terrible. God I'm sorry. Poor you. I'll have a talk with him first thing in the morning.”
“그거... 정말 끔찍하구나. 미안해라. 가엾은 우리 딸. 내일 아침에 제일 먼저 그 애랑 얘기를 좀 해봐야겠어.”
“Or maybe with his mother. Yes, that would be better, I think.” “I haven't told you who it was.”
“아니면 그 애 엄마랑 하든가. 그래, 그게 더 낫겠어.” “누군지 아직 말씀 안 드렸는데요.”