If a child picked it up, the toy exploded, tore off fingers or an entire hand.
아이가 그것을 집어 들면 장난감이 폭발해 손가락이나 손 전체가 날아가 버렸다.
The father could not join the jihad then; he'd have to stay home and care for his child.
그러면 아버지는 성전에 참여할 수 없게 된다. 집에 남아서 자식을 돌봐야 하기 때문이었다.
In another article in Ahmad's box, a young Mujahid was saying that the Soviets had dropped gas on his village
아흐마드의 상자에 든 또 다른 기사에는 한 젊은 무자히드가 소련군이 자기 마을에 가스를 살포했다고 증언하고 있었다.
that burned people's skin and blinded them. He said he had seen his mother and sister running for the stream, coughing up blood.
그 가스는 사람들의 피부를 태우고 눈을 멀게 했다. 그는 어머니와 누이가 피를 토하며 개울가로 달려가는 모습을 보았다고 말했다.
“Mammy.” The mound stirred slightly. It emitted a groan.
“엄마.” 뭉클한 형체가 아주 약간 움찔거리더니 신음 소리를 냈다.
“Get up, Mammy. It's three o'clock.” Another groan. A hand emerged, like a submarine periscope breaking surface, and dropped.
“엄마, 일어나세요. 벌써 3시예요.” 또 다른 신음 소리가 들렸다. 마치 수면 위로 솟아오른 잠수함의 잠망경처럼 손 하나가 쑥 나오더니 다시 침대 위로 떨어졌다.
The mound moved more discernibly this time. Then the rustle of blankets as layers of them shifted over each other.
이번에는 형체가 좀 더 뚜렷하게 움직였다. 겹겹이 겹쳐진 이불들이 서걱거리며 소리를 냈다.
Slowly, in stages, Mammy materialized: first the slovenly hair, then the white, grimacing face,
서서히, 단계적으로 엄마의 형체가 드러났다. 먼저 헝클어진 머리카락이 보였고, 이어 창백하고 일그러진 얼굴이 나타났다.
eyes pinched shut against the light, a hand groping for the headboard,
빛이 눈부신 듯 질끈 감은 눈, 침대 머리판을 더듬는 손.
the sheets sliding down as she pulled herself up, grunting.
엄마는 끙 소리를 내며 몸을 일으켰고, 시트가 아래로 흘러내렸다.
Mammy made an effort to look up, flinched against the light, and her head drooped over her chest.
엄마는 고개를 들려 애썼지만, 빛에 움츠러들며 고개를 다시 가슴께로 떨구었다.
“How was school?” she muttered. So it would begin. The obligatory questions, the perfunctory answers.
“학교는 어땠니?” 엄마가 중얼거렸다. 그렇게 또 시작이었다. 늘 주고받는 의무적인 질문과 성의 없는 대답이 이어질 것이었다.