Laila pulled the curtains open. At the foot of the bed was an old metallic folding chair.
라일라는 커튼을 걷어젖혔다. 침대 발치에는 낡은 금속 접이식 의자가 놓여 있었다.
Laila sat on it and watched the unmoving blanketed mound that was her mother.
라일라는 그 의자에 앉아 이불을 덮고 미동도 없이 누워 있는 뭉클한 형체를 지켜보았다. 그것이 그녀의 어머니였다.
The walls of Mammy's room were covered with pictures of Ahmad and Noor.
엄마의 방 벽은 아흐마드와 누르의 사진들로 가득 차 있었다.
아흐마드와 누르는 라일라의 두 오빠로, 1980년에 소련에 대항하는 성전에 참여하기 위해 집을 떠난 인물들입니다.
Everywhere Laila looked, two strangers smiled back. Here was Noor mounting a tricycle.
라일라가 눈을 돌리는 곳마다 낯선 두 남자가 미소 짓고 있었다. 여기에는 세발자전거에 올라타 있는 누르가 있었다.
Here was Ahmad doing his prayers, posing beside a sundial Babi and he had built when he was twelve.
여기에는 열두 살 때 아빠와 함께 만든 해시계 옆에서 기도하는 자세를 취하고 있는 아흐마드가 있었다.
And there they were, her brothers, sitting back to back beneath the old pear tree in the yard.
그리고 저기 마당의 오래된 배나무 아래에 서로 등을 맞대고 앉아 있는 오빠들의 모습도 보였다.
Beneath Mammy's bed, Laila could see the corner of Ahmad's shoe box protruding.
엄마의 침대 아래로 아흐마드의 구두 상자 귀퉁이가 삐져나와 있는 것이 보였다.
From time to time, Mammy showed her the old, crumpled newspaper clippings in it,
가끔 엄마는 그 상자 안에 든 낡고 구겨진 신문 스크랩들을 보여주곤 했다.
and pamphlets that Ahmad had managed to collect from insurgent groups and resistance organizations headquartered in Pakistan.
그리고 아흐마드가 파키스탄에 본부를 둔 반군 단체와 저항 조직들로부터 수집한 팜플렛들도 들어 있었다.
당시 파키스탄의 페샤와르는 소련군에 맞서 싸우던 무자헤딘 저항군 단체들의 본부가 모여 있던 핵심 거점이었습니다.
One photo, Laila remembered, showed a man in a long white coat handing a lollipop to a legless little boy.
기억을 더듬어보니, 한 사진에는 긴 흰 가운을 입은 남자가 다리 없는 어린 소년에게 막대 사탕을 건네는 모습이 담겨 있었다.
The caption below the photo read: Children are the intended victims of Soviet land-mine campaign.
사진 아래에는 ‘어린이들이야말로 소련 지뢰 작전이 노리는 희생양이다’라는 설명이 붙어 있었다.
The article went on to say that the Soviets also liked to hide explosives inside brightly colored toys.
기사는 소련군이 알록달록한 장난감 속에 폭발물을 숨겨두는 것을 즐긴다는 내용으로 이어졌다.
소련군이 살포한 나비 지뢰(PFM-1)는 특유의 모양 때문에 아이들이 장난감으로 오인하여 집어 드는 경우가 많았고, 이는 아프가니스탄 전쟁의 비극적인 단면으로 기록되어 있습니다.