Mammy sometimes baked on her good days and invited neighborhood women over for tea and pastries.
엄마는 기운이 나는 날이면 빵을 구워 동네 여인들을 초대해 차와 과자를 대접하기도 했다.
Laila got to lick the bowls clean, as Mammy set the table with cups and napkins and the good plates.
엄마가 찻잔과 냅킨, 아끼는 접시들로 상을 차리는 동안 라일라는 반죽 그릇을 핥아 먹는 재미를 누렸다.
Later, Laila would take her place at the living room table and try to break into the conversation,
여인들이 떠들썩하게 이야기를 나누며 차를 마시고 엄마의 베이킹 솜씨를 칭찬할 때면, 라일라도 거실 탁자 한구석에 자리를 잡고 대화에 끼어보려 애썼다.
as the women talked boisterously and drank tea and complimented Mammy on her baking.
그 활기찬 대화 소리 속에 섞여 있는 것이 그녀는 좋았다.
Though there was never much for her to say, Laila liked to sit and listen in because at these gatherings she was treated to a rare pleasure:
딱히 할 말은 없었지만, 라일라는 가만히 앉아 귀를 기울이는 것만으로도 좋았다. 이런 모임에서만 누릴 수 있는 아주 드문 즐거움이 있었기 때문이다.
She got to hear Mammy speaking affectionately about Babi.
그것은 바로 엄마가 아빠에 대해 애정 어린 말투로 이야기하는 것을 듣는 일이었다.
“What a first-rate teacher he was,” Mammy said. “His students loved him.”
“그이는 정말 일류 교사였어요.” 엄마가 말했다. “학생들이 아주 잘 따랐죠.”
“And not only because he wouldn't beat them with rulers, like other teachers did.”
“다른 선생들처럼 매질하지 않아서만은 아니었어요.”
“They respected him, you see, because he respected them. He was marvelous.”
“그이가 먼저 학생들을 존중해줬기 때문에 그들도 그이를 존경했던 거예요. 정말 훌륭한 분이었죠.”
Mammy loved to tell the story of how she'd proposed to him.
엄마는 자신이 어떻게 아빠에게 청혼했는지에 대한 이야기를 들려주는 것을 무척 좋아했다.
“I was sixteen, he was nineteen. Our families lived next door to each other in Panjshir.”
“난 열여섯 살이었고, 그이는 열아홉 살이었죠. 판지시르에서 우리 집이랑 그이 집은 바로 이웃이었거든요.”
“Oh, I had the crush on him, hamshiras! I used to climb the wall between our houses, and we'd play in his father's orchard.”
“오, 여러분, 내가 그이한테 아주 푹 빠졌었다니까요! 우리 집 담을 넘어가서 그이 아버지의 과수원에서 같이 놀곤 했죠.”
함시라(hamshira)는 다리어로 자매 혹은 여성 동포를 친근하게 부르는 말입니다.