On the first day of school, she had proudly told the class that she was the daughter of a poor peasant from Khost.
개학 첫날, 그녀는 자신이 코스트 출신 가난한 농부의 딸임을 반 아이들에게 자랑스럽게 이야기했다.
코스트(Khost)는 아프가니스탄 동부에 위치한 도시로, 보수적인 부족 전통이 강한 지역으로 알려져 있습니다.
She stood straight, and wore her jet-black hair pulled tightly back and tied in a bun so that,
그녀는 칠흑 같은 검은 머리를 뒤로 바짝 잡아당겨 묶었으며, 늘 꼿꼿한 자세로 서 있었다.
when Khala Rangmaal turned around, Laila could see the dark bristles on her neck.
그녀가 몸을 돌릴 때면 라일라는 선생님의 목덜미에 난 거뭇거뭇한 잔털까지 볼 수 있었다.
Khala Rangmaal did not wear makeup or jewelry. She did not cover and forbade the female students from doing it.
칼라 랑말은 화장이나 장신구를 전혀 하지 않았다. 그녀는 차도르를 쓰지 않았으며 여학생들에게도 그것을 금지했다.
She said women and men were equal in every way and there was no reason women should cover if men didn't.
남녀는 모든 면에서 평등하기 때문에 남자가 가리지 않는다면 여자도 가릴 이유가 없다는 것이 그녀의 지론이었다.
She said that the Soviet Union was the best nation in the world, along with Afghanistan.
그녀는 소련이 아프가니스탄과 더불어 세계 최고의 국가라고 가르쳤다.
1980년대 당시 아프가니스탄 교육 현장에 깊숙이 침투해 있던 소련의 사상적 영향력을 보여주는 대목입니다.
It was kind to its workers, and its people were all equal.
소련은 노동자들에게 자비롭고 모든 인민이 평등한 나라였다.
Everyone in the Soviet Union was happy and friendly, unlike America, where crime made people afraid to leave their homes.
범죄 때문에 무서워서 집 밖에도 못 나가는 미국과는 달리, 소련 사람들은 모두가 행복하고 친절하다고 그녀는 설명했다.
And everyone in Afghanistan would be happy too, she said, once the antiprogressives, the backward bandits, were defeated.
또한 아프가니스탄도 저 진보를 가로막는 낙후된 반동분자들만 소탕하면 모두가 행복해질 것이라고 덧붙였다.
“That's why our Soviet comrades came here in 1979. To lend their neighbor a hand.”
“그래서 우리 소련 동지들이 1979년에 이곳으로 온 거란다. 이웃 나라를 돕기 위해서 말이지.”
“To help us defeat these brutes who want our country to be a backward, primitive nation.”
“우리 조국이 낙후된 원시 국가로 남기를 바라는 저 야만인들을 물리치기 위해 우리를 도와주러 온 거야.”
“And you must lend your own hand, children. You must report anyone who might know about these rebels.”
“그러니 너희도 힘을 보태야 한다, 얘들아. 저 반군들에 대해 아는 사람이 있다면 누구든 신고해야 해.”