“I worry that you are angry with me.” Rasheed sighed. “Are you?”
“저한테 화나신 건 아닌지 걱정돼요.” 라시드가 한숨을 내쉬었다. “정말 그러세요?”
His eyes shifted to her. “Why would I be angry?” “I don't know, but ever since the baby—”
그의 시선이 그녀에게로 향했다. “내가 왜 화가 나겠어?” “모르겠어요, 하지만 아기 일이 있은 뒤로 계속—”
“Is that the kind of man you take me for, after everything I've done for you?”
“내가 너한테 해준 게 얼만데, 고작 그런 사람으로밖에 안 보여?”
“No. Of course not.” “Then stop pestering me!” “I'm sorry. Bebakhsh, Rasheed. I'm sorry.”
“아니요. 당연히 아니죠.” “그럼 그만 좀 볶아대라!” “죄송해요. ‘베바크시(Bebakhsh)’, 라시드. 잘못했어요.”
베바크시(Bebakhsh)는 다리어로 미안합니다 또는 용서해 주세요라는 뜻입니다.
He crushed out his cigarette and lit another. He turned up the volume on the radio.
그는 담배를 비벼 끄더니 다시 한 대를 피워 물었다. 그러고는 라디오 볼륨을 높였다.
“I've been thinking, though,” Mariam said, raising her voice so as to be heard over the music.
“그래도 전 계속 생각을 해봤는데요,” 음악 소리에 묻히지 않으려 마리암이 목소리를 높여 말했다.
Rasheed sighed again, more irritably this time, turned down the volume once more. He rubbed his forehead wearily.
라시드는 아까보다 더 짜증스럽게 한숨을 내쉬며 다시 볼륨을 줄였다. 그는 피곤한 듯 이마를 문질렀다.
“What now?” “I've been thinking, that maybe we should have a proper burial. For the baby, I mean. Just us, a few prayers, nothing more.”
“또 뭐야?” “장례를 제대로 치러줘야 할 것 같아서요. 아기 말이에요. 우리끼리라도 간단히 기도라도 해주면 어떨까 해서요.”
Mariam had been thinking about it for a while. She didn't want to forget this baby.
마리암은 한동안 그 생각을 해왔다. 아기를 잊고 싶지 않았기 때문이다.
It didn't seem right, not to mark this loss in some way that was permanent.
이 상실을 어떤 식으로든 영원히 기억될 만한 징표로 남기지 않는 것은 옳지 않아 보였다.
“What for? It's idiotic.” “It would make me feel better, I think.” “Then you do it,” he said sharply.
“뭐 하러? 바보 같은 짓이야.” “제 마음이 좀 편해질 것 같아서요.” “그럼 네가 알아서 해.” 그가 날카롭게 쏘아붙였다.
“I've already buried one son. I won't bury another. Now, if you don't mind, I'm trying to listen.”
“난 이미 아들 하나를 묻었어. 또 다른 자식을 묻는 짓 따윈 안 할 거다. 자, 방해하지 마. 라디오 좀 듣자고.”
첫째 아들 유누스를 잃은 트라우마가 라시드의 냉정하고 방어적인 반응에 투영되어 있습니다.