Mariam reclined her head and closed her eyes too. She wanted out of her cold socks, out of the damp wool sweater that was prickly against her skin.
마리암도 머리를 뒤로 기대고 눈을 감았다. 차가운 양말을 벗어 던지고 싶었다. 피부를 찌르는 축축한 울 스웨터에서도 벗어나고 싶었다.
She wanted away from this bus. At the house, Rasheed covered her with a quilt when she lay on the couch,
그녀는 이 버스에서 벗어나고만 싶었다. 집에 도착하자, 라시드는 소파에 누운 그녀에게 이불을 덮어주었다.
but there was a stiff, perfunctory air about this gesture.
하지만 그의 몸짓에는 딱딱하고 형식적인 기색이 역력했다.
아들의 탄생을 간절히 바랐던 라시드가 상실의 고통 앞에서 마리암에게 보이고 있는 차가운 거리감이 드러납니다.
“What kind of answer is that?” he said again.
“그게 무슨 답변이야?” 그가 다시 쏘아붙였다.
“That's what a mullah is supposed to say. You pay a doctor his fee, you want a better answer than ‘God's will.’”
“그건 물라들이나 하는 소리잖아. 비싼 돈 주고 의사를 불렀으면, ‘신의 뜻’이라는 말보다 더 나은 대답을 내놔야 할 거 아냐.”
Mariam curled up her knees beneath the quilt and said he ought to get some rest.
마리암은 이불 속에서 무릎을 끌어안으며 그에게 좀 쉬어야겠다고 말했다.
“God's will,” he simmered. He sat in his room smoking cigarettes all day.
“신의 뜻이라니.” 그가 분을 삭이지 못하고 투덜거렸다. 그는 하루 종일 방에 틀어박혀 담배만 피웠다.
Mariam lay on the couch, hands tucked between her knees, watched the whirlpool of snow twisting and spinning outside the window.
마리암은 소파에 누워 두 손을 무릎 사이에 끼운 채, 창밖에서 휘몰아치며 춤추는 눈보라를 지켜보았다.
She remembered Nana saying once that each snowflake was a sigh heaved by an aggrieved woman somewhere in the world.
그녀는 눈송이 하나하나가 세상 어딘가에서 억울한 여인이 내뱉는 한숨이라는 나나의 말을 떠올렸다.
That all the sighs drifted up the sky, gathered into clouds, then broke into tiny pieces that fell silently on the people below.
그 모든 한숨이 하늘로 올라가 구름이 되었다가, 아주 작은 조각이 되어 아래에 있는 사람들에게 소리 없이 내리는 것이라고 말이다.
As a reminder of how women like us suffer, she'd said. How quietly we endure all that falls upon us.
우리 같은 여자들이 얼마나 고통받는지 잊지 말라는 의미라고 그녀는 말했었다. 우리에게 닥치는 모든 시련을 우리가 얼마나 묵묵히 견뎌내고 있는지 말이다.
눈이 내리는 서정적인 풍경을 고통받는 여성들의 삶에 비유한 나나의 말은, 마리암이 처한 현재의 비극적인 상황과 맞물려 깊은 여운을 남깁니다.
14.
14.
제14장이 시작됩니다. 아이를 잃은 후 상실감에 빠진 마리암의 일상을 다루고 있습니다.