Was it the chance to see something as yet unsoiled, untrodden?
아직 누구의 손도 타지 않고 아무도 밟지 않은 순수함을 볼 수 있는 기회이기 때문일까?
To catch the fleeting grace of a new season, a lovely beginning, before it was trampled and corrupted?
짓밟히고 더러워지기 전, 새로운 계절이 주는 찰나의 우아함과 사랑스러운 시작을 마주할 수 있어서일까?
“If it's a girl,” Rasheed said, “and it isn't, but, if it is a girl, then you can choose whatever name you want.”
“만약 딸이라면,” 라시드가 덧붙였다. “그럴 리 없겠지만, 혹시라도 딸이라면 네가 원하는 이름을 지으려무나.”
Mariam awoke the next morning to the sound of sawing and hammering. She wrapped a shawl around her and went out into the snow-blown yard.
다음 날 아침, 마리암은 톱질과 망치질 소리에 잠에서 깼다. 그녀는 숄을 몸에 두르고 눈 덮인 마당으로 나갔다.
The heavy snowfall of the previous night had stopped. Now only a scattering of light, swirling flakes tickled her cheeks.
밤새 퍼붓던 폭설은 그쳐 있었다. 이제는 가볍게 흩날리는 눈송이들만이 그녀의 뺨을 간지럽혔다.
The air was windless and smelled like burning coal. Kabul was eerily silent, quilted in white, tendrils of smoke snaking up here and there.
바람 한 점 없는 공기에는 석탄 타는 냄새가 뱄다. 하얀 이불을 덮은 카불은 기이할 정도로 고요했고, 여기저기서 연기 줄기가 구불구불 피어오르고 있었다.
She found Rasheed in the toolshed, pounding nails into a plank of wood. When he saw her, he removed a nail from the corner of his mouth.
그녀는 연장 창고에서 나무판자에 못질하고 있는 라시드를 발견했다. 그녀를 보자 그는 입에 물고 있던 못을 뺐다.
“It was going to be a surprise. He'll need a crib. You weren't supposed to see until it was done.”
“깜짝 선물로 주려고 했는데. 아이에게 아기 침대가 필요할 테니까 말이야. 다 만들 때까지는 비밀로 하려 했는데 들키고 말았군.”
Mariam wished he wouldn't do that, hitch his hopes to its being a boy.
마리암은 그가 아들일 것이라는 기대에만 너무 매달리지 않기를 바랐다.
As happy as she was about this pregnancy, his expectation weighed on her.
임신했다는 사실만으로도 충분히 기뻤지만, 그의 과한 기대가 그녀에게는 부담으로 다가왔다.
Yesterday, Rasheed had gone out and come home with a suede winter coat for a boy, lined inside with soft sheepskin,
어제 라시드는 외출했다가 부드러운 양털 안감을 댄 아들용 스웨이드 겨울 코트를 사 들고 왔다.
the sleeves embroidered with fine red and yellow silk thread.
소매에는 빨간색과 노란색 실크 실로 정교한 자수가 놓여 있었다.