partly by the fact that a fuming old man in his underpants is pointing a gun at him,
팬티만 입은 노인이 씩씩거리며 자신에게 총을 겨누고 있다는 사실 때문이기도 했고,
and partly because he is increasingly convinced that he’s sustained some sort of concussion.
뇌진탕이라도 걸린 게 아닐까 하는 확신이 점점 강하게 들었기 때문이기도 했다.
Mirsad straightens up and nods at Ove with more determination. “I told my dad I’m gay.”
미르사드는 자세를 바로잡고 오베를 향해 결연히 고개를 끄덕였다. “아버지한테 제가 게이라고 말했어요.”
Ove’s eyes grow slightly less threatening. But he doesn’t lower his rifle.
오베의 눈빛이 약간은 덜 위협적으로 변했다. 하지만 그는 소총을 내리지 않았다.
“My dad hates gays. He always said he’d kill himself if he found out that any of his children were gay,” Mirsad goes on.
“아버지는 게이를 증오하세요. 자식 중에 게이가 있다는 걸 알게 되면 자살해버리겠다고 입버릇처럼 말씀하셨거든요.” 미르사드가 말을 이었다.
After a moment’s silence he adds: “He didn’t take it so well. You might say.” “He throwed him out!” Adrian interjects.
잠시 침묵이 흐른 뒤 그가 덧붙였다. “짐작하시겠지만 결과가 좋지 않았어요.” “아버지가 얘를 쫓아냈거든요!” 아드리안이 끼어들었다.
“Threw,” Ove corrects. Mirsad picks up his bag from the ground and nods anew at Ove.
“쫓아냈겠지.” 오베가 문법을 고쳐주었다. 미르사드는 바닥에서 가방을 집어 들고 오베를 향해 다시 한번 고개를 끄덕였다.
긴박하고 황당한 대치 상황 속에서도 상대방의 잘못된 동사 변화(throwed → threw)를 지적하는 모습에서 오베의 깐깐한 성격이 여실히 드러납니다.
“This was a stupid idea. We shouldn’t have disturbed—” “Disturbed me with what?” Ove cuts him short.
“바보 같은 생각이었어요. 저희가 방해하지 말았어야 했는데—” “뭐가 방해라는 거야?” 오베가 그의 말을 잘랐다.
Now that he’s standing here in his underpants in below-freezing temperatures, he might as well at least find out the reason why, it seems to him.
영하의 날씨에 속옷 차림으로 여기 서 있게 된 이상, 적어도 그 이유라도 알아야겠다는 게 오베의 생각이었다.
Mirsad takes a deep breath. As if he’s physically shoving his pride down his throat.
미르사드는 심호흡을 했다. 마치 자신의 자존심을 억지로 목구멍 너머로 밀어 넣는 듯한 모습이었다.
“Dad said I was sick and not welcome under his roof with my... ‘unnatural ways,’” he says,
“아버지는 제가 병들었다고 하셨어요. 그런 ‘부자연스러운 방식’으로는 이 집에서 함께 살 수 없다고 말이죠.”
swallowing hard before he manages to spit out the word “unnatural.”
그는 ‘부자연스러운’이라는 단어를 간신히 뱉어내기 전에 침을 꿀꺽 삼켰다.