He wrote letters to newspapers. He tried to sue the council.
신문사에도 편지를 보냈고, 시의회를 고소하려고도 했다.
He literally inundated them with the unfathomable vengefulness of a father who has been robbed.
그는 모든 것을 빼앗긴 아비의 헤아릴 수 없는 복수심으로 그들에게 말 그대로 민원 폭탄을 퍼부었다.
But everywhere, sooner or later, he was stopped by men in white shirts with strict, smug expressions on their faces.
하지만 어디를 가든 결국엔 엄격하고 거만한 표정을 지은 흰 셔츠 차림의 남자들에게 가로막혔다.
And one couldn’t fight them. Not only did they have the state on their side, they were the state.
그들과 싸워 이길 수는 없었다. 그들은 국가를 등에 업고 있는 것이 아니라, 그들 자신이 곧 국가였기 때문이다.
The last complaint was rejected. The fighting was over because the white shirts had decided so. And Ove never forgave them that.
마지막 민원마저 기각되었다. 흰 셔츠 입은 자들이 그렇게 결정했기에 싸움은 끝났다. 그리고 오베는 그들을 결코 용서하지 않았다.
Sonja saw everything. She understood where he was hurting. So she let him be angry, let all that anger find its outlet somewhere, in some way.
소냐는 모든 것을 지켜보았다. 그녀는 오베가 어디가 아픈지 이해했다. 그래서 그가 화를 내도록 내버려 두었고, 그 모든 분노가 어딘가에서 어떤 방식으로든 배출구를 찾도록 두었다.
But on one of those early summer evenings in May that always come along bearing gentle promises about the summer ahead,
그러던 어느 5월의 초여름 저녁이었다. 다가올 여름에 대한 부드러운 약속을 품고 찾아오는 그런 저녁 말이다.
she rolled up to him, the wheels leaving soft marks on the parquet floor.
그녀는 휠체어 바퀴로 마룻바닥에 부드러운 자국을 남기며 그에게 다가왔다.
He was sitting at the kitchen table writing one of his letters, and she took his pen away from him,
오베는 주방 식탁에 앉아 편지 중 하나를 쓰고 있었고, 그녀는 그의 펜을 뺏었다.
slipped her hand into his, and pressed her finger into his rough palm.
그러고는 오베의 손을 잡고 그의 거친 손바닥 안으로 자신의 손가락을 꾹 밀어 넣었다.
Leaned her forehead tenderly against his chest. “That’s enough now, Ove. No more letters.
그녀는 오베의 가슴에 이마를 부드럽게 기댔다. “이제 됐어, 오베. 편지는 그만 써.”
There’s no space for life with all these letters of yours.” And she looked up, softly caressed his cheek, and smiled.
“이런 편지들만 가득해서는 우리 삶이 끼어들 자리가 없잖아.” 그녀는 고개를 들어 그의 뺨을 부드럽게 어루만지며 미소 지었다.
분노에 잠식되어 현재의 행복마저 놓치고 마는 오베를 다독이며, 다시 삶으로 끌어올리려는 소냐의 지혜롭고 따뜻한 위로입니다.