Ove didn’t answer. Parvaneh shook him as if trying to dislodge some coconuts. “OVE!”
오베는 대답하지 않았다. 파르바네는 코코넛 열매라도 떨어뜨리려는 듯 그를 흔들어댔다. “오베 씨!”
“Yes, yes. But I didn’t do it on purpose, for God’s sake,” he muttered and wriggled out of her grip.
“알았어, 알았다고. 하지만 맙소사, 일부러 그런 건 아니란 말이야.” 그가 투덜거리며 그녀의 손아귀에서 벗어났다.
Parvaneh shook her head. “Not on purpose?” “No, not on purpose,” said Ove, as if this should wrap up the discussion.
파르바네는 고개를 저었다. “일부러 그런 게 아니라고요?” “그래, 아니라고.” 오베는 이쯤에서 대화를 끝내야 한다는 듯 말했다.
When he noticed that Parvaneh was obviously expecting some sort of clarification, he scratched his head and sighed.
파르바네가 분명히 해명을 기다리고 있다는 것을 눈치채자, 그는 머리를 긁적이며 한숨을 내쉬었다.
“Her. Well. She’s one of those journalist people. It wasn’t bloody me who locked her in.
“저 여자 말이군. 글쎄, 기자라는 사람 중 하나야. 내가 가둔 게 아니란 말이다.”
I was going to lock myself and the cat in there. But then she followed us. And, you know. Things took their course.”
“나랑 고양이가 들어가서 문을 잠그려던 참이었는데, 저 여자가 따라 들어왔어. 그러다 보니, 뭐, 상황이 그렇게 흘러간 거지.”
기자 레나가 오베를 쫓아 차고 안까지 들어왔다가, 오베가 무심코 문을 잠그는 바람에 갇히게 된 상황을 설명하고 있습니다.
Parvaneh started massaging her temples. “I can’t deal with this...” “Naughty,” said the three-year-old and shook her finger at Ove.
파르바네는 관자놀이를 짚었다. “정말 못 말려...” “나빠!” 세 살배기 아이가 오베에게 손가락질하며 말했다.
“Hello?” said the garage door. “There’s no one here!” Ove hissed back.
“계세요?” 차고 문이 말했다. “여기 아무도 없어!” 오베가 쉭쉭거리며 대꾸했다.
“But I can hear you!” said the garage door. Ove sighed and looked despondently at Parvaneh.
“목소리가 다 들리는데요!” 차고 문이 말했다. 오베는 한숨을 내쉬며 낙담한 표정으로 파르바네를 보았다.
As if he was about to exclaim: “You hear that, even garage doors are talking to me these days?”
마치 이렇게 외치고 싶은 기세였다. ‘이것 좀 봐, 요새는 차고 문까지 나한테 말을 건다니까?’
문 너머 들리는 목소리를 마치 차고 문이 직접 말을 거는 것처럼 비유하며 황당해하는 오베의 심리가 잘 드러납니다.
Parvaneh waved him aside, walked up to the door, leaned her face up close, and knocked tentatively.
파르바네는 그를 밀어내고 문 앞으로 다가가더니, 얼굴을 가까이 대고 조심스럽게 문을 두드렸다.
The door knocked back. As if it expected to communicate by Morse code from now on.
문 쪽에서 다시 두드리는 소리가 났다. 마치 이제부터 모스 부호로 대화하자는 식이었다.