Sonja thought he should talk to Rune about it because they were “in the same situation.”
소냐는 두 사람이 “같은 처지”이니 그 문제에 대해 루네와 이야기를 나눠봐야 한다고 생각했다.
Ove couldn’t quite understand what she meant by that.
오베는 소냐가 무슨 뜻으로 그런 말을 했는지 제대로 이해할 수 없었다.
Rune was not in fact going to be the father of Ove’s child, but of an altogether different one.
사실 루네가 오베 아이의 아버지가 되는 것도 아니었고, 전혀 다른 아이의 아버지가 될 텐데 말이다.
오베는 같은 처지라는 말을 지독하리만큼 논리적으로만 받아들입니다. 루네가 자기 아이의 아빠가 되는 것도 아닌데 왜 이야기를 나눠야 하는지 의아해하는 대목에서 그의 정직한 당혹감이 느껴지죠.
At least Rune agreed with Ove about the point of not having much to discuss, and that was something.
그래도 적어도 딱히 나눌 대화가 많지 않다는 점에는 루네도 오베의 의견에 동의했으니, 그나마 다행이었다.
So when Anita came over in the evenings and sat in the kitchen with Sonja, talking about the aches and pains and all those things,
그래서 저녁마다 아니타가 소냐의 집으로 건너와 주방에 앉아 통증이니 뭐니 하는 온갖 이야기를 늘어놓을 때면,
Ove and Rune made the excuse of having “things” to talk about
오베와 루네는 상의할 “일”이 있다는 핑계를 댔다.
and went out to Ove’s shed and just stood there in silence, picking at various bits on Ove’s workbench.
그러고는 오베의 창고로 나가 작업대 위에 놓인 이런저런 부품들을 만지작거리며 그저 묵묵히 서 있곤 했다.
창고에서 말없이 부품을 만지작거리는 행위는 감정 표현에 서툰 두 남자가 유대감을 쌓는 그들만의 독특한 소통 방식입니다.
Standing there next to each other behind a closed door for the third night running without knowing what they were supposed to do with themselves,
닫힌 문 뒤에서 서로 옆에 선 채 자신들이 도대체 뭘 해야 하는지도 모르는 상태로 사흘 밤을 보낸 뒤,
they agreed that they needed to get busy with something before, as Rune put it,
그들은 루네의 말마따나 무언가에 몰두할 필요가 있다는 데 합의했다.
“the new neighbors start thinking there’s some sort of monkey business going on in here.”
“이러다 새로 이사 온 이웃들이 여기서 무슨 수상한 짓이라도 벌어지는 줄 알겠어.”
monkey business는 수상쩍거나 협잡 같은 행위를 뜻하는 관용구입니다. 장정 둘이 밤마다 창고에 박혀 아무 소리도 내지 않는 상황을 이웃들이 오해할까 봐 걱정하는 루네의 위트 있는 농담이군요.
Ove agreed that it might be best to do as he said. And so it was.
오베도 그의 말대로 하는 게 최선일 거라는 데 동의했다. 그리고 그렇게 되었다.
They didn’t talk much while they were doing it, but they helped each other with the drawings and measuring the angles
그 일을 하는 동안 그들은 말을 많이 섞지는 않았지만, 도면을 그리거나 각도를 재는 일에서 서로를 도왔다.