the roof of the house for the first time ever did not leak.
집 지붕에서는 사상 처음으로 비가 새지 않았다.
And the truck started every time the key was turned without as much as a splutter. Of course Sonja’s father was not openly grateful about this.
그리고 트럭은 열쇠를 돌릴 때마다 단 한 번의 툴툴거림도 없이 시동이 걸렸다. 물론 소냐의 아버지가 이에 대해 대놓고 고마움을 표시하지는 않았다.
But on the other hand he never again brought up his reservations about Ove “being from town.”
하지만 반대로, 오베가 ‘도시 놈’이라는 사실에 대한 거부감을 다시는 내비치지 않았다.
And this, from Sonja’s father, was as good a proof of affection as any.
소냐의 아버지에게 있어 이것은 그 어떤 말보다 확실한 애정의 증표였다.
오베가 아버지를 통해 배웠던 것처럼, 이들에게는 말보다 행동으로 보여주는 성실함이 서로를 인정하는 가장 고차원적인 소통 방식이었습니다.
Two springs passed and two summers. And in the third year, one cool June night, Sonja’s father died.
두 번의 봄과 여름이 지났다. 그리고 3년째 되던 해, 어느 서늘한 6월 밤에 소냐의 아버지가 세상을 떠났다.
And Ove had never seen anyone cry like Sonja cried then. The first few days she hardly got out of bed.
오베는 소냐가 그때처럼 우는 모습을 본 적이 없었다. 처음 며칠 동안 그녀는 침대에서 거의 일어나지도 못했다.
Ove, for someone who had run into death as much as he had in his life, had a very paltry relationship to his feelings about it,
살면서 죽음을 수없이 마주해 온 오베였지만, 정작 죽음에 대한 자신의 감정을 다루는 데는 아주 서툴렀다.
and he pushed it all away in some confusion in the kitchen of the forest cottage.
그래서 그는 숲속 오두막 주방에서 혼란스러운 마음을 억누르며 감정을 밀어냈다.
The pastor from the village church came by and ran through the details of the burial.
마을 교회의 목사가 들러 장례 절차에 대해 설명해 주었다.
“A good man,” stated the pastor succinctly and pointed at one of the photos of Sonja and her father on the living room wall.
“훌륭한 분이셨습니다.” 목사가 거실 벽에 걸린 소냐와 그녀의 아버지 사진 중 하나를 가리키며 짤막하게 말했다.
Ove nodded. Didn’t know what he was expected to say to that one.
오베는 고개를 끄덕였다. 그 말에 무슨 대답을 해야 할지 알 수 없었다.
Then he went outside to see if anything on the truck needed fiddling with.
그러고는 밖으로 나가 트럭에 손볼 곳이 있는지 살폈다.