He shakes his head, wipes his face with the back of his hand, and heads off to the fridge still without looking at her.
그는 고개를 젓고는 손등으로 얼굴을 닦아냈다. 그러고는 여전히 그녀를 쳐다보지 않은 채 냉장고로 향했다.
Jimmy clucks gratefully when Ove comes out of the kitchen and hands him a sausage sandwich.
오베가 주방에서 나와 소시지 샌드위치를 건네자 지미는 고맙다며 입을 쩝쩝거렸다.
Ove parks himself a few yards away and looks a bit grim. “So how is he, then?”
오베는 조금 떨어진 곳에 자리를 잡고 앉아 험악한 표정을 지었다. “그래, 녀석 상태는 좀 어떠오?”
he says with a curt nod at the cat in Jimmy’s arms.
그는 지미의 품에 안긴 고양이를 향해 턱을 까딱하며 물었다.
Water is dripping liberally onto the floor now, but the animal is slowly but surely regaining both its shape and color.
바닥에는 여전히 물이 뚝뚝 떨어지고 있었지만, 고양이는 느리지만 확실하게 예전의 모습과 색깔을 되찾아가고 있었다.
“Seems better, no?” Jimmy grins as he wolfs down the sandwich in a single bite. Ove gives him a skeptical look.
“좋아진 것 같지 않아요?” 지미가 샌드위치를 한입에 털어 넣으며 싱긋 웃었다. 오베는 의심스러운 눈초리로 그를 쳐다보았다.
Jimmy is perspiring like a bit of pork left on a sauna stove. There’s something mournful in his eyes when he looks back at Ove.
사우나 난로 위에 놓인 돼지고기처럼 땀을 뻘뻘 흘리던 지미가 오베를 마주 보았다. 그의 눈에는 왠지 모를 슬픔이 담겨 있었다.
“You know it was... pretty bad with your wife, Ove. I always liked her. She made, like, the best chow in town.”
“부인 소식 들었을 때... 정말 안타까웠어요, 오베. 전 그분을 참 좋아했거든요. 이 동네에서 요리 솜씨가 제일 좋으셨잖아요.”
오베의 아내 소냐를 진심으로 그리워하고 추억하는 이웃의 말에, 오베의 날 선 경계심이 잠시나마 무장 해제되는 뭉클한 순간입니다.
Ove looks at him, and for the first time all morning he doesn’t look a bit angry. “Yes. She... cooked very well,” he agrees.
오베는 그를 쳐다보았다. 오늘 아침 들어 처음으로 그의 얼굴에서 화난 기색이 사라졌다. “그래. 요리 솜씨가... 아주 좋았지.” 그가 수긍했다.
He goes over to the window and, with his back to the room, tugs at the latch as if to check it. Pokes the rubber seal.
그는 창가로 가서 거실을 등진 채 창문 걸쇠를 만지작거렸다. 고무 패킹도 쿡쿡 찔러 보았다.
Parvaneh stands in the kitchen doorway, wrapping her arms around herself and her belly.
파르바네는 주방 문가에 서서 자신의 배를 감싸 안았다.
“He can stay here until he’s completely defrosted, then you have to take him,” says Ove, shrugging towards the cat.
“몸이 다 녹을 때까지만 여기 있게 해주지. 그다음엔 자네가 데려가야 하오.” 오베가 고양이를 향해 어깨를 으쓱하며 말했다.