Ove looks displeased and pushes his hands deeper into his jacket pockets.
오베는 언짢은 기색으로 재킷 주머니에 손을 더 깊숙이 찔러 넣었다.
He is still having a bit of trouble breathing. “Don’t have to at all,” he says.
그는 아직 숨이 좀 가쁜 상태였다. “전혀 그럴 필요 없어.” 그가 말했다.
“Jesus, what’s wrong with you?” “I don’t get along with cats very well,” Ove informs her and plants his heels in the snow.
“세상에, 도대체 왜 그러세요?” “난 고양이를 별로 안 좋아해서 말이야.” 오베가 대답하며 눈 위에 발을 굳건히 디뎠다.
But her gaze when she turns around makes him move a little farther away.
하지만 고개를 돌려 자신을 쏘아보는 그녀의 눈빛에 그는 슬며시 뒷걸음질을 쳤다.
“Maybe he’s sleeping,” he offers, peering into the hole. Before adding: “Otherwise he’ll come out when it thaws.”
“자고 있는지도 모르지.” 그는 구멍 안을 살피며 덧붙였다. “아니면 눈이 녹을 때쯤 나오든가 하겠지.”
고양이의 안위보다는 눈이 녹으면 해결될 일이라며 엉뚱한 실용주의를 내세우는 오베의 무뚝뚝한 유머가 드러나는 대목입니다.
When the glove comes flying towards him again he confirms to himself that keeping a safe distance was a very sound idea.
장갑이 다시 한번 날아오자, 그는 안전거리를 유지하기를 정말 잘했다는 확신이 들었다.
But the next thing he knows Parvaneh has dived into the snowdrift; she emerges seconds later with the little deep-frozen creature in her thin arms.
그런데 다음 순간, 파르바네가 눈더미 속으로 몸을 던지더니 잠시 후 꽁꽁 얼어붙은 작은 생명체를 가냘픈 두 팔로 안고 나타났다.
It looks like four ice pops clumsily wrapped in a shredded scarf.
그 꼴이 마치 너덜너덜한 스카프에 어설프게 싸인 아이스크림 막대 네 개 같았다.
아이스크림 막대(ice pops)는 추위 때문에 꽁꽁 얼어붙어 다리가 뻣뻣하게 굳은 고양이의 상태를 비유한 표현입니다.
“Open the door!” she yells, really losing her composure now. Ove presses the soles of his shoes into the snow.
“문 열어요!” 그녀가 평정심을 잃고 소리를 질렀다. 오베는 신발 밑창으로 눈을 꾹 눌렀다.
He had certainly not begun this day with the intention of letting either women or cats into his house, he’d like to make that very clear to her.
오늘 아침을 시작할 때만 해도 여자든 고양이든 집에 들일 생각은 추호도 없었다는 사실을 그녀에게 똑똑히 일러두고 싶었다.
But she comes right at him with the animal in her arms and determination in her steps.
하지만 그녀는 고양이를 품에 안고 결연한 표정으로 그를 향해 돌진해 왔다.
It’s really only a question of the speed of his reactions whether she walks through him or past him.
그가 얼마나 빨리 피하느냐에 따라 그녀가 그를 뚫고 지나갈지, 아니면 옆으로 비켜 지나갈지가 결정될 판이었다.