But Ove was, well, Ove was Ove. Something the people around her also kept telling Sonja.
하지만 오베는, 뭐랄까, 오베는 그냥 오베였다. 이건 역시 주변 사람들이 소냐에게 입이 닳도록 한 소리이기도 했다.
He’d been a grumpy old man since he started elementary school, they insisted. And she could have someone so much better.
그는 초등학교 때부터 까칠한 늙은이 같았다는 둥, 그녀라면 훨씬 더 나은 사람을 만날 수 있었다는 둥 다들 한마디씩 거들었다.
훨씬 더 나은 사람을 만날 수 있다는 친구들의 참견에도 불구하고 소냐는 오베의 투박함 뒤에 숨겨진 진면목을 꿰뚫어 보고 있었습니다.
But to Sonja, Ove was never dour and awkward and sharp-edged.
하지만 소냐에게 오베는 한 번도 무뚝뚝하고 서툴며 모난 사람인 적이 없었다.
To her, he was the slightly disheveled pink flowers at their first dinner.
그녀에게 그는 첫 저녁 식사 때 가져온, 약간은 볼품없는 분홍색 꽃송이들이었다.
He was his father’s slightly too tight-fitting brown suit across his broad, sad shoulders.
그의 넓고 슬픈 어깨에 조금은 꽉 끼던, 아버지의 낡은 갈색 정장이었다.
He believed so strongly in things: justice and fair play and hard work and a world where right just had to be right.
그는 정의와 공정함, 성실함, 그리고 옳은 것은 반드시 옳아야만 하는 세상을 굳게 믿는 사람이었다.
Not so one could get a medal or a diploma or a slap on the back for it, but just because that was how it was supposed to be.
훈장이나 졸업장, 혹은 칭찬을 바래서가 아니라, 그저 그것이 당연한 도리라고 믿었기 때문이다.
Not many men of his kind were made anymore, Sonja had understood. So she was holding on to this one.
이런 남자는 이제 더 이상 세상에 나오지 않는다는 걸 소냐는 알고 있었다. 그래서 그녀는 이 남자를 놓지 않았다.
Maybe he didn’t write her poems or serenade her with songs or come home with expensive gifts.
그는 시를 써주지도, 노래를 불러주지도, 비싼 선물을 사 오지도 않았다.
But no other boy had gone the wrong way on the train for hours every day just because he liked sitting next to her while she spoke.
하지만 그녀가 말하는 동안 곁에 앉아 있는 게 좋아서 매일 몇 시간씩 기차를 반대 방향으로 타는 남자는 오베뿐이었다.
And when she took hold of his lower arm, thick as her thigh, and tickled him until that sulky boy’s face opened up in a smile,
그녀가 자신의 허벅지만큼이나 굵은 그의 팔을 잡고 간지럼을 태워 마침내 그 뚱한 소년의 얼굴에 미소가 번지게 할 때면,
it was like a plaster cast cracking around a piece of jewelry,
그것은 마치 보석을 감싸고 있던 석고틀이 깨져나가는 것 같았다.
석고틀이 깨져나가는 것 같다는 표현은 겉으로 딱딱하고 무뚝뚝해 보이는 오베가 웃을 때 드러나는 그 이면의 소중한 가치를 보석에 비유한 아주 아름다운 문장입니다.