“GRAB HOLD HERE WILL YOU!” he calls out to one of the backpackers on the platform.
“여기 좀 잡아!” 그가 플랫폼 위의 배낭 멘 녀석 중 하나에게 소리쳤다.
The stultified youth drags himself slowly to the edge.
멍하게 서 있던 청년이 느릿느릿 가장자리로 다가왔다.
Ove hoists up the suit-wearing man in a way that men who have never put their foot in a gym
오베는 남자를 들어 올렸다. 평생 헬스장 근처에도 가본 적 없지만,
yet have spent their entire lives carrying a concrete plinth under each arm tend to be able to do.
평생을 양팔에 콘크리트 덩어리를 끼고 살아온 남자들만이 낼 수 있는 그런 힘으로 말이다.
He heaves up the body into the backpacker’s arms in a way that Audi-driving men wearing neon-bright jogging pants are often incapable of doing.
형광색 조깅 바지를 입고 아우디나 모는 놈들은 죽었다 깨어나도 못 할 방식으로, 그는 남자의 몸을 청년의 팔로 번쩍 들어 올렸다.
오베는 평소 아우디(Audi)를 모는 사람들을 허세 부리는 부류라며 탐탁지 않게 여기곤 하죠. 정직한 노동으로 단련된 오베의 투박하지만 강력한 힘을 강조하는 비유입니다.
“He can’t stay here in the path of the train, you get that, don’t you?!”
“기차가 오는데 여기 그냥 둘 순 없잖아, 무슨 말인지 알아들어?!”
The backpackers nod in confusion, and finally by their collective efforts manage to drag the suit-wearing body onto the platform.
배낭 멘 녀석들은 어리둥절한 표정으로 고개를 끄덕이더니, 마침내 힘을 합쳐 정장 차림의 남자를 플랫폼 위로 끌어 올렸다.
The county council women are still screaming, as if they sincerely believe this is a constructive approach under the circumstances.
시의회 여자들은 여전히 비명을 지르고 있었다. 마치 이 상황에서 비명을 지르는 게 아주 생산적인 일이라고 굳게 믿는 사람들처럼.
The man appears to be breathing, but Ove stays down there on the track. He hears the train coming.
남자는 숨을 쉬는 것 같았지만, 오베는 선로 위를 떠나지 않았다. 기차가 들어오는 소리가 들렸다.
It’s not quite the way he planned it, but it’ll have to do.
원래 계획과는 좀 달랐지만, 어쩔 수 없었다.
Then he calmly goes into the middle of the track, puts his hands in his pockets, and stares into the headlights.
그는 차분하게 선로 중앙으로 걸어가 주머니에 손을 넣고 전조등 불빛을 빤히 쳐다보았다.
He hears the warning whistle like a foghorn, and feels the track shaking powerfully under his feet, as if a bull were trying to charge him.
안개 경보음 같은 경적 소리가 들려왔고, 마치 성난 황소가 돌진해 오는 듯 발밑의 선로가 격렬하게 요동치는 것이 느껴졌다.