“Read!” she demands again, climbing the bench in the waiting room with surprising agility.
“읽어줘!” 아이는 놀라운 민첩함으로 대기실 벤치 위를 기어오르며 다시 한번 요구했다.
Ove reluctantly sits about a yard away on the bench.
오베는 마지못해 벤치에 앉았으나 아이와는 1미터쯤 거리를 두었다.
The three-year-old sighs impatiently and disappears from sight,
세 살짜리 아이는 답답하다는 듯 한숨을 내쉬더니 시야에서 사라졌다.
her head reappearing seconds later under his arm with her hands leaning against his knee for support
잠시 후 아이는 오베의 겨드랑이 밑으로 머리를 쏙 들이밀더니, 그의 무릎을 짚고 일어섰다.
and her nose pressed against the colorful pictures in the book.
그러고는 책 속의 화려한 그림들에 코를 바짝 갖다 댔다.
“Once upon a time there was a little train,” reads Ove, with all the enthusiasm of someone reciting a tax statement.
“옛날 옛적에 꼬마 기차가 살았단다.” 오베는 마치 세금 명세서를 낭독하는 사람처럼 무미건조하게 읽어 내려갔다.
동화책을 읽어주면서도 감정을 전혀 싣지 않는 오베의 무뚝뚝한 성격을 세금 명세서를 낭독하는 모습에 비유했습니다. 아이와의 극명한 온도 차이가 느껴지는 재미있는 대목이죠.
Then he turns the page. The three-year-old stops him and goes back. The seven-year-old shakes her head tiredly.
그가 페이지를 넘기려 하자 세 살짜리 아이가 그를 제지하고 다시 앞 페이지로 되돌렸다. 일곱 살짜리 언니는 지긋지긋하다는 듯 고개를 저었다.
“You have to say what happens on that page as well. And do voices,” she says.
“그 페이지에 무슨 일이 일어나는지도 말해줘야죠. 목소리 연기도 좀 하고요.” 아이가 말했다.
Ove stares at her. “What bloo—” He clears his throat midsentence. “What voices?” he corrects himself.
오베가 아이를 빤히 쳐다보았다. “무슨 빌어먹... 큼.” 그는 말을 멈추고 헛기침을 했다. “무슨 목소리 말이야?”
“Fairy-tale voices,” replies the seven-year-old. “You swored,” the three-year-old announces with glee.
“동화 속에 나오는 목소리요.” 일곱 살짜리 아이가 대답했다. “욕했다!” 세 살짜리 아이가 신나서 외쳤다.
“Did not,” says Ove. “Yes,” says the three-year-old. “We’re not doing any bloo—we’re not doing any voices!”
“안 했어.” 오베가 딱 잘라 말했다. “했어!” 세 살짜리 아이가 맞받아쳤다. “무슨 빌어먹... 목소리 연기 따위는 안 해!”
“Maybe you’re no good at reading stories,” notes the seven-year-old.
“아저씨는 이야기 읽어주는 데 소질이 없나 보네요.” 일곱 살짜리 아이가 지적했다.