“Oh, I don’t have the strength for this...” sighs Parvaneh and holds her forehead.
“아, 정말이지 기운 빠져...” 파르바네가 이마를 짚으며 한숨을 내쉬었다.
She looks at her daughters. “Will you sit here nicely with Uncle Ove while Mum goes to see how Dad is? Please?”
그녀는 딸들을 바라보았다. “엄마가 가서 아빠 상태 좀 보고 올 동안 오베 할아버지랑 여기 얌전히 앉아 있을 수 있지? 응?”
“Yeah, yeah,” agrees the seven-year-old grumpily. “Yeeeees!” the three-year-old shrieks with excitement.
“알았어요, 알았어.” 일곱 살짜리 아이가 퉁명스럽게 대답했다. “네에에에!” 세 살짜리 아이는 신이 나서 소리를 질렀다.
“What?” whispers Ove. Parvaneh stands up. “What do you mean, ‘with Ove’? Where do you think you’re going?”
“뭐?” 오베가 나직이 읊조렸다. 파르바네가 일어서자 그가 물었다. “오베랑 같이 있다니 그게 무슨 소리야? 자네 지금 어디 가는데?”
To his great consternation, the Pregnant One seems not to register the level of upset in his voice.
하지만 당혹스럽게도, 그 임신한 여자는 오베의 목소리에 담긴 당혹감을 전혀 알아차리지 못한 듯했다.
“You have to sit here and keep an eye on them,” she states curtly and disappears down the corridor before Ove can raise further objections.
“여기 앉아서 애들 좀 봐주세요.” 그녀는 단호하게 말하더니 오베가 미처 항의하기도 전에 복도 너머로 사라졌다.
Ove stands there staring after her. As if he is expecting her to come rushing back and cry out that she was only joking.
오베는 멍하니 그녀의 뒷모습을 바라보았다. 마치 그녀가 다시 달려와 농담이었다고 말해주길 기다리는 사람처럼 말이다.
But she doesn’t. So Ove turns to the girls. And in the next second he looks as if he’s just about to shine a desk lamp into their eyes
하지만 그녀는 돌아오지 않았다. 결국 오베는 아이들을 향해 몸을 돌렸다. 다음 순간, 그는 마치 아이들의 눈에 스탠드 불빛이라도 비추며,
취조실에서 형사가 피의자를 다루는 듯한 묘사는 오베가 아이들과 단둘이 남겨진 상황을 얼마나 당혹스럽고 비장하게 받아들이고 있는지 보여줍니다.
and interrogate them on their whereabouts at the time of the murder.
살인 사건 발생 시각에 어디에 있었는지 취조할 것 같은 험악한 표정을 지었다.
“BOOK!” screams the three-year-old at once and rushes off towards the corner of the waiting room,
“책!” 세 살짜리 아이가 즉시 소리치며 대기실 한구석으로 달려갔다.
where there’s a veritable chaos of toys, games, and picture books.
그곳에는 장난감과 게임기, 그림책들이 뒤섞여 엉망진창으로 널려 있었다.
Ove nods and, having confirmed to himself that this three-year-old seems to be reasonably self-motivating,
오베는 고개를 끄덕였다. 세 살짜리 꼬마가 스스로 알아서 잘 노는 것을 확인하고는,