His bare upper body and the hammer swinging in his clenched right fist
옷을 걸치지 않은 상체와 오른손에 꽉 쥔 망치.
made the group gathered in the street momentarily take their eyes off the fire, and instinctively take a step back.
그의 모습을 본 거리의 사람들은 잠시 불길에서 눈을 떼고 본능적으로 한 걸음 뒤로 물러섰다.
And that was when Ove realized that it was not his house that was burning, but his neighbor’s.
그리고 그제야 오베는 불이 난 곳이 자기 집이 아니라 이웃집이라는 사실을 깨달았다.
The suits stood in the street, staring like deer into headlights.
정장 차림의 사람들은 도로에 서서 전조등 앞에 선 사슴처럼 불길을 멍하니 쳐다보고만 있었다.
staring like deer into headlights(전조등 앞에 선 사슴)는 갑작스럽고 충격적인 상황 앞에서 어찌할 바를 몰라 멍하니 굳어버린 상태를 뜻하는 영어권의 관용구입니다.
The elderly man emerged out of the smoke, his wife leaning on his arm. She was coughing terribly.
연기 속에서 노인이 아내를 부축하며 나타났다. 그녀는 끔찍하게 기침을 해 대고 있었다.
When the elderly man handed her over to one of the suits’ wives, and then turned back towards the fire,
노인이 아내를 이웃집 여자에게 맡기고 다시 불길로 몸을 돌리자,
several of the suits cried out to him, telling him to leave it. “It’s too late! Wait for the fire brigade!” they roared.
정장 차림의 사내들 몇몇이 그에게 소리쳤다. 포기하라는 것이었다. “이미 늦었어요! 소방대가 올 때까지 기다려요!” 그들이 고함을 질렀다.
The elderly man didn’t listen. Burning material fell over the threshold as he tried to step inside into a sea of fire.
노인은 듣지 않았다. 그가 불바다 속으로 발을 들이려 할 때, 타오르는 파편들이 문턱 위로 쏟아져 내렸다.
Ove stood in the face of the wind by his gate and saw how scattered glowing balls
오베는 대문 앞에서 바람을 맞으며 서 있었다. 여기저기 흩어져 날아오는 불똥들이 보였다.
had already set the dry grass alight between his house and the neighbor’s.
그 불똥들은 이미 그의 집과 이웃집 사이의 마른 풀밭에 불을 붙인 상태였다.
For a few long-drawn-out seconds he evaluated the situation as best he could:
그는 몇 초 동안 숨을 죽이고 상황을 면밀히 살폈다.
the fire would be all over his house in a few minutes if he didn’t charge off to get the water hose at once.
당장 달려가 물 호스를 끌어오지 않는다면, 불과 몇 분 만에 불길이 그의 온 집안을 덮칠 게 뻔했다.