Nora closed her eyes. The other lives in which she’d had children had only lasted a couple of minutes or so.
노라는 두 눈을 감았다. 아이가 있었던 다른 삶들은 고작 1, 2분 정도밖에 지속되지 않았다.
This one was already leading into unknown territory. Her body shook with whatever she was trying to keep inside.
하지만 이번 삶은 이미 미지의 영역으로 접어들고 있었다. 무언가를 억누르려는 듯 그녀의 몸이 떨려왔다.
She didn’t want to see her. Not just for herself but for the girl as well.
그녀는 아이를 마주하고 싶지 않았다. 자신뿐만 아니라 아이를 위해서라도 말이다.
It seemed a betrayal. Nora was her mother, but also, in another, more important way: she was not her mother.
그것은 일종의 배신 같았다. 노라는 아이의 엄마였지만, 동시에 그보다 더 중요한 의미에서는 엄마가 아니었다.
낳고 길러온 세월의 기억이 없는 노라에게, 이 아이의 엄마라는 역할은 강한 괴리감과 죄책감을 불러일으킵니다.
She was just a strange woman in a strange house looking at a strange child.
그녀는 그저 낯선 집에서 낯선 아이를 바라보는 낯선 여자일 뿐이었다.
“Mummy? Can you hear me? I had a nightmare.” She heard the man move in his bed somewhere in the room behind her.
“엄마? 내 말 들려? 무서운 꿈 꿨어.” 등 뒤의 방 안 어디선가 남자가 침대에서 몸을 뒤척이는 소리가 들렸다.
This would only become more awkward if he woke up, properly. So, Nora decided to speak to the child.
애쉬가 완전히 잠에서 깨어나면 상황은 더 난처해질 뿐이었다. 그래서 노라는 아이에게 말을 걸기로 했다.
“Oh, oh that’s a shame,” she whispered. “It’s not real, though. It was just a dream.”
“어머, 저런. 가엾어라.” 그녀가 속삭였다. “하지만 그건 진짜가 아니야. 그냥 꿈일 뿐이란다.”
“It was about bears.” Nora closed the door behind her.
“곰이 나오는 꿈이었어.” 노라는 등 뒤의 방문을 닫았다.
“Bears?” “Because of that story.” “Right. Yes. The story. Come on, get back in your bed...”
“곰?” “그 이야기 때문에.” “그래. 맞아. 그 이야기 때문이구나. 자, 이제 침대로 돌아가렴...”
This sounded harsh, she realised. “Sweetheart,” she added, wondering what she – her daughter in this universe – was called.
방금 한 말이 너무 차갑게 들렸다는 사실을 깨달은 그녀가 ‘이 우주에서의 내 딸은 이름이 뭘까’ 하고 궁금해하며 덧붙였다. “우리 아가.”
딸의 이름을 모르는 노라가 당황스러운 상황을 모면하고 친밀감을 표현하기 위해 Sweetheart(우리 아가)라는 호칭을 사용하는 대목입니다.
“There are no bears here. Only teddy bears.” “Yes, only—” The girl became a little more awake.
“여긴 곰 같은 건 없어. 테디 베어뿐이란다.” “응, 오직—” 소녀는 잠이 조금 더 깼다.