“Nayarit, Mexico.” He pronounced Mexico in a parody of Spanish, with the x as an h.
“멕시코 나야리트주야.” 그는 스페인어 억양을 익살스럽게 흉내 내며 ‘멕시코’를 발음했다.
He looked and sounded slightly different to the Ryan Bailey in the movies.
화면 속 그는 영화에서 보던 라이언 베일리와는 조금 달라 보였고 목소리도 차이가 있었다.
A bit puffier. A bit more slurred. Drunker, perhaps.
얼굴은 좀 부어 있었고 발음은 어눌했다. 어쩌면 술에 취한 상태인 것 같았다.
“On location. They got me shooting Saloon 2.” “Last Chance Saloon 2?”
“로케이션 촬영 중이야. ‘살롱 2’를 찍고 있거든.” “‘라스트 찬스 살롱 2’ 말이야?”
Last Chance Saloon(라스트 찬스 살롱)은 더 이상 물러설 곳 없는 마지막 기회를 뜻하는 관용구이기도 합니다.
“Oh, I so want to see the first one.” He laughed as if she had told the most hilarious joke.
“오, 1편 정말 보고 싶었는데.” 노라가 세상에서 가장 웃긴 농담이라도 한 듯 그는 웃음을 터뜨렸다.
“Still dry as ever, Nono.” Nono? “Staying at the Casa de Míta,” he went on. “Remember?”
“여전히 무미건조하네, 노노.” 노노라고? “카사 데 미타에 묵고 있어.” 그가 말을 이었다. “기억나?”
Casa de Mita(카사 데 미타)는 멕시코 나야리트주에 위치한 실제 호화로운 부티크 호텔 이름입니다.
“The weekend we had there? They’ve put me in the exact same villa. You remember?”
“우리 거기서 보냈던 주말 말이야. 나를 그때랑 똑같은 빌라에 배정해 줬어. 기억나?”
“I’m having a mezcal margarita in your honour. Where are you?”
“자길 생각하며 메즈칼 마르가리타 한잔하는 중이야. 자긴 어디야?”
Mezcal(메즈칼)은 용설란을 원료로 하는 멕시코의 독한 증류주입니다.
“Brazil. We were just doing a concert in São Paulo.”
“브라질. 방금 상파울루에서 공연 끝냈어.”
“Wow. Same landmass. That’s cool. That’s, yeah, cool.”
“와. 같은 대륙이네. 멋지다. 그래, 진짜 멋져.”
“It was really good,” she said. “You’re sounding very formal.”
“정말 좋았어.” 그녀가 말했다. “말투가 왜 그렇게 딱딱해?”
Nora was aware half of the bus was listening in. Ravi was staring at her as he drank a bottle of beer.
노라는 버스 승객 절반이 엿듣고 있다는 사실을 의식했다. 라비는 맥주병을 든 채 그녀를 빤히 쳐다보고 있었다.