“Yep. That.” “Well, it’s possible of course, but I think we’re rare.
“네, 그거요.” “물론 가능한 일이겠지만, 우리 같은 사례는 드물다고 생각해요.”
One thing I’ve noticed is that the other people I’ve met—the dozen or so—have all been around our age.
“내가 알아챈 한 가지는, 지금까지 만난 열 명 남짓한 사람들이 전부 우리와 비슷한 연령대였다는 거예요.”
All thirties or forties or fifties. One was twenty-nine, en fait. All have had a deep desire to have done things differently.
“전부 30대나 40대, 혹은 50대였죠. 사실(en fait) 한 명은 스물아홉 살이었고요. 모두가 과거에 다른 선택을 했기를 간절히 바라는 사람들이었어요.”
en fait(앙 페)는 프랑스어로 “사실은”, “실제로는”이라는 뜻입니다. 위고의 대화 습관이 잘 묻어나는 표현입니다.
They had regrets. Some contemplated that they may be better off dead but also had a desire to live as another version of themselves.”
“그들에겐 후회가 있었죠. 어떤 이들은 죽는 게 낫겠다고 생각하면서도, 동시에 또 다른 모습의 자신으로 살아가고 싶어 하는 열망이 있었어요.”
“Schrödinger’s life. Both dead and alive in your own mind.”
“슈뢰딩거의 삶이군요. 자기 마음속에서 죽어 있기도 하고 살아 있기도 한 상태 말이에요.”
“Exactement! And whatever those regrets did to our brain, whatever—how would you say?
“정확해요(Exactement)! 그리고 그 후회들이 우리 뇌에 어떤 영향을 미쳤든, 어떤—뭐라고 해야 할까요?”
Exactement(엑자끄드망)은 프랑스어로 정확하다는 뜻입니다. 위고의 세련된 언어 습관이 돋보이는군요.
—neurochemical event happened, that confused yearning for death-and-life was somehow just enough to send us into this state of total in-between.”
“—어떤 신경 화학적 사건이 일어났든, 죽음과 삶에 대한 그 혼란스러운 갈망이 우리를 이런 완전한 중간 상태로 밀어 넣기에 충분했던 거죠.”
The kettle was getting noisier, the water starting to bubble like Nora’s thoughts.
주전자가 내는 소음이 점점 커졌고, 물은 노라의 생각처럼 보글보글 끓어오르기 시작했다.
“Why is it always just one person that we see? In the place. The library. Whatever.”
“왜 그곳에서는 항상 한 사람만 보게 되는 걸까요? 그 장소에서요. 도서관이든 뭐든 말이에요.”
Hugo shrugged. “If I was religious, I’d say it was God.
위고가 어깨를 으쓱했다. “내가 종교가 있었다면 신이라고 했겠죠.”
And as God is probably someone we can’t see or comprehend then
“우리가 보거나 이해할 수 없는 존재가 아마 신일 테니까,”
He—or She—or whichever pronoun God is—becomes an image of someone good we have known in our lives.
“그분은—그 혹은 그녀, 아니면 신을 지칭하는 그 어떤 대명사든—우리 삶에서 알았던 선한 사람의 모습으로 나타나는 겁니다.”