She was staring out from the cover with steely-eyed determination and wearing a Team GB swimsuit.
표지 속의 그녀는 영국 국가대표 수영복을 입고 강한 의지가 엿보이는 날카로운 눈빛으로 정면을 응시하고 있었다.
She picked it up and saw, in small print, that it was ‘co-written with Amanda Sands’.
그녀는 책을 집어 들었다. 표지 아래쪽에는 작은 글씨로 ‘아만다 샌즈 공저’라고 적혀 있었다.
Amanda Sands, the internet told her, was ‘ghost-writer to a whole host of sporting celebrities’.
인터넷 검색 결과, 아만다 샌즈는 ‘수많은 스포츠 스타들의 자서전을 대필하는 작가’였다.
ghost-writer(대필 작가)는 유명인을 대신해 실제 원고를 집필해주는 전문가를 말합니다. 노라의 자서전도 전문 작가의 도움을 받아 출간되었음을 알 수 있군요.
Then she looked at her watch. It was time to head to the lobby.
노라는 시계를 보았다. 이제 로비로 내려가야 할 시간이었다.
Standing waiting for her were two smartly dressed people she didn’t recognise and one she most definitely did.
로비에는 그녀를 기다리는 세 사람이 서 있었다. 두 명은 모르는 사람들이었지만, 한 명은 아주 잘 아는 사람이었다.
장면이 호텔 로비로 전환됩니다.
He was wearing a suit and was clean-shaven in this life, his hair side-parted and business-like, but he was the same Joe.
이 삶의 그는 수염을 말끔히 깎고 정장 차림에 가르마를 탄 단정한 모습이었지만, 영락없는 그녀의 오빠 조였다.
His dark eyebrows as bushy as ever – ‘That’s the Italian in you,’ as their mother used to say.
엄마가 생전에 말하곤 했던 ‘네 안의 이탈리아인의 피’를 증명하듯, 짙은 눈썹은 여전히 숱이 많았다.
조와 노라의 외모적 특징인 짙은 눈썹이 어머니 쪽의 이탈리아 혈통 때문이라는 가족의 배경 설정이 언급됩니다.
“Joe?” What’s more, he was smiling at her. A big, brotherly, uncomplicated smile.
“오빠?” 게다가 그는 그녀를 보며 환하게 웃고 있었다. 군더더기 없는 오빠다운 다정한 미소였다.
“Morning, sis,” he said, surprised by and a little awkward from the length of the hug she was giving him.
“안녕, 노라야.” 그녀가 꽤 오랫동안 껴안자 조는 놀란 듯 조금 어색해하며 인사를 건넸다.
When the hug was over, he introduced the other two people he was standing with.
포옹이 끝나자 조는 곁에 서 있던 다른 두 사람을 소개했다.
“This is Priya from Gulliver Research, the people organising the conference obviously, and this is Rory, obviously, from Celebrity Speakers.”
“이쪽은 이번 컨퍼런스 주최 측인 걸리버 리서치의 프리야 씨고, 이쪽은 셀러브리티 스피커스의 로리 씨야.”
Celebrity Speakers는 유명 강연자를 섭외하고 매칭해주는 에이전시의 이름인 것으로 보입니다.
“Hi Priya!” said Nora. “Hi Rory. So nice to meet you.”
“안녕하세요, 프리야 씨!” 노라가 말했다. “안녕하세요, 로리 씨. 만나서 정말 반갑습니다.”