I would have given the book to Margot myself, and a lot sooner, if Father and Mother hadn't intervened
아빠랑 엄마가 끼어들어서 마치 언니가 엄청나게 큰 불이익이라도 당한 것처럼 서둘러 편을 들지만 않았어도,
and rushed to take Margot's part, as if she were suffering some great injustice.
내가 알아서 훨씬 더 빨리 언니한테 책을 돌려줬을 거야.
Of course, Mother took Margot's side; they always take each other's sides.
당연히 엄마는 언니 편을 드셨어. 두 분은 항상 서로의 편만 드시거든.
I'm so used to it that I've become completely indifferent to Mother's rebukes and Margot's moodiness.
이젠 너무 익숙해져서 엄마의 꾸지람이나 언니의 변덕 같은 건 정말 아무렇지도 않아.
I love them, but only because they're Mother and Margot. I don't give a darn about them as people.
엄마랑 언니니까 사랑하긴 하지만, 인간적으로는 전혀 좋아하지 않아.
As far as I'm concerned, they can go jump in a lake. It's different with Father.
내 입장에서는 두 사람 다 어디든 가버렸으면 좋겠어. 하지만 아빠는 달라.
go jump in a lake는 상대방에게 저리 가버리라며 쏘아붙일 때 쓰는 표현입니다. 엄마와 언니에 대한 안네의 심리적 거리감이 상당히 멀어져 있음을 보여줍니다.
When I see him being partial to Margot, approving Margot's every action, praising her, hugging her,
아빠가 언니 편을 들고, 언니가 하는 일은 무조건 다 좋다고 하시고, 언니를 칭찬하며 안아줄 때면
I feel a gnawing ache inside, because I'm crazy about him.
가슴 한구석이 아릿해져 와. 난 아빠를 정말 너무나 사랑하니까.
I model myself after Father, and there's no one in the world I love more.
난 아빠를 닮고 싶어 하고, 세상에서 아빠보다 더 사랑하는 사람은 없어.
He doesn't realize that he treats Margot differently than he does me: Margot just happens to be the smartest, the kindest, the prettiest and the best.
아빠는 언니를 나랑 다르게 대한다는 걸 모르시는 것 같아. 마르고트 언니가 그저 가장 똑똑하고, 친절하고, 예쁘고, 제일 나은 아이일 뿐인데 말이야.
But I have a right to be taken seriously too. I've always been the clown and mischief maker of the family;
하지만 나도 진지하게 대우받을 권리가 있어. 난 항상 우리 가족의 광대이자 말썽꾸러기 취급을 받아왔지.
I've always had to pay double for my sins: once with scoldings and then again with my own sense of despair.
그래서 내 잘못에 대해서는 항상 두 배의 대가를 치러야 했어. 한 번은 꾸중으로, 또 한 번은 나만의 절망감으로 말이야.
잘못에 대해 꾸중을 듣는 것뿐만 아니라, 스스로 느끼는 깊은 자괴감까지 감내해야 하는 안네의 고통을 두 배의 대가로 표현하고 있습니다.