I'm not crazy enough to do it all by myself! Anne Frank
나 혼자서 그걸 다 할 정도로 정신 나간 건 아니니까! 안네 프랑크.
PS. I forgot to mention the important news that I'm probably going to get my period soon.
추신. 중요한 소식을 하나 빠뜨렸네. 나 아마 곧 생리를 시작할 것 같아.
I can tell because I keep finding a whitish smear in my panties, and Mother predicted it would start soon.
팬티에 하얀 분비물이 자꾸 묻어 나오는 걸 보니 알 수 있어. 엄마도 곧 시작될 거라고 예상하시더라고.
I can hardly wait. It's such a momentous event. Too bad I can't use sanitary napkins, but you can't get them anymore,
정말 기대돼. 엄청나게 중대한 사건이잖아. 이제 생리대를 더 이상 구할 수 없어서 쓸 수 없다는 게 너무 아쉽지만 말이야.
전시 상황이라 모든 물자가 귀했기에 생리대 같은 위생 용품도 구하기가 매우 어려웠던 시대적 고충이 드러납니다.
and Mama's tampons can be used only by women who've had a baby.
게다가 엄마가 쓰는 탐폰은 아기를 낳은 여자들만 쓸 수 있대.
당시에는 탐폰 사용에 대한 잘못된 정보와 편견(기혼 여성이나 출산 경험이 있는 여성만 쓸 수 있다는 생각 등)이 널리 퍼져 있었습니다.
COMMENT ADDED BY ANNE ON JANUARY 22, 1944: I wouldn't be able to write that kind of thing anymore.
1944년 1월 22일에 안네가 추가한 말: 이제는 더 이상 이런 식으로 글을 쓸 수 없을 것 같아.
이 문장은 1942년의 일기를 1944년에 다시 읽으며 덧붙인 성찰적 기록입니다. 1942년 11월의 일기 사이에서 시점이 갑자기 1년여 뒤의 미래로 이동했음을 유의하시기 바랍니다.
Now that I'm rereading my diary after a year and a half, I'm surprised at my childish innocence.
일 년 반이 지나서 내 일기를 다시 읽어보니, 나의 어린애 같은 순수함에 정말 깜짝 놀랐어.
Deep down I know I could never be that innocent again, however much I'd like to be.
마음속 깊은 곳에서는 내가 다시는 그렇게 순수해질 수 없다는 걸 알고 있어. 아무리 그러고 싶어도 말이야.
I can understand the mood changes and the comments about Margot, Mother and Father as if I'd written them only yesterday,
기분의 변화나 마르고트 언니, 엄마, 아빠에 대해 쓴 내용들은 마치 어제 쓴 것처럼 잘 이해가 돼.
but I can't imagine writing so openly about other matters.
하지만 다른 일들에 대해서까지 어떻게 그렇게 솔직하게 썼는지 상상조차 안 가.
It embarrasses me greatly to read the pages dealing with subjects that I remembered as being nicer than they actually were.
실제보다 훨씬 더 좋게 기억했던 일들을 다룬 페이지를 읽으려니 정말 쑥스러워.
My descriptions are so indelicate. But enough of that.
내 묘사들이 너무 거칠고 투박했거든. 하지만 그 이야기는 이쯤 해두자.