I come upstairs to get away from all that red and what do I see? People washing strawberries!”
그 빨간 것들한테서 좀 벗어나 보려고 위로 올라왔더니, 여기선 딸기를 씻고 있는 분들이 보이네요!”
The rest of the strawberries were canned. That evening: two jars came unsealed.
남은 딸기들은 병조림으로 만들었어. 그런데 그날 저녁, 병 두 개의 뚜껑이 열려버린 거야.
Father quickly turned them into jam. The next morning: two more lids popped up;
아빠는 얼른 그걸 잼으로 만들었지. 다음 날 아침에는 뚜껑 두 개가 또 툭 튀어 올랐어.
and that afternoon: four lids. Mr. van Daan hadn’t gotten the jars hot enough when he was sterilizing them,
그리고 그날 오후에 네 개가 더 그랬지. 반 단 아저씨가 병을 소독할 때 충분히 뜨겁게 달구지 않았던 모양이야.
so Father ended up making jam every evening. We ate hot cereal with strawberries,
그래서 결국 아빠는 매일 저녁 잼을 만들어야 했어. 우린 딸기를 넣은 오트밀을 먹었고,
buttermilk with strawberries, bread with strawberries, strawberries for dessert,
딸기를 넣은 버터밀크에 딸기를 곁들인 빵, 디저트로도 딸기를 먹었지.
strawberries with sugar, strawberries with sand. For two days there was nothing but strawberries,
설탕을 뿌린 딸기, 모래가 섞인 딸기... 이틀 동안 정말 딸기뿐이었어.
strawberries, strawberries, and then our supply was either exhausted or in jars, safely under lock and key.
그러고 나서야 딸기 소동은 끝이 났어. 남은 걸 다 먹어 치웠거나, 병에 담겨서 자물쇠로 꽉 잠긴 창고 안으로 들어갔거든.
“Hey, Anne,” Margot called out one day, “Mrs. van Hoeven has let us have some peas, twenty pounds!”
“얘, 안네,” 어느 날 마르고트 언니가 나를 불렀어. “반 회벤 부인이 콩을 좀 주셨대, 무려 20파운드나!”
Mrs. van Hoeven(반 회벤 부인)은 앞서 언급된, 유대인을 숨겨주다 체포된 반 회벤 씨의 아내입니다. 은신처 사람들에게 귀한 식재료를 전해주던 고마운 조력자 중 한 명이었죠.
“That’s nice of her,” I replied. And it certainly was, but it’s so much work... ugh!
“정말 친절하시네,” 내가 대답했지. 정말 고마운 일이긴 했지만, 일거리가 너무 많았어... 으휴!
“On Saturday, you’ve all got to shell peas,” Mother announced at the table.
“토요일에는 너희 모두 콩껍질을 까야 한다,” 엄마가 식탁에서 선포하셨어.
And sure enough, this morning after breakfast our biggest enamel pan appeared on the table, filled to the brim with peas.
아니나 다를까, 오늘 아침 식사 후에 우리 집에서 가장 커다란 법랑 냄비가 식탁 위에 등장했어. 콩이 아주 찰랑거릴 정도로 가득 담겨서 말이야.