Jan came up at one to tell us it had been the mailman. Peter hurried downstairs again.
한 시쯤 얀 아저씨가 올라와서 우체부였다고 말해줬어. 페터는 다시 서둘러 내려갔지.
Ding-dong... the doorbell, about-face. I listened to hear if anyone was coming,
딩동... 또 초인종 소리가 들렸고, 상황은 다시 긴박해졌어. 난 누가 오나 귀를 기울였지.
standing first at the bookcase, then at the top of the stairs.
처음엔 책장 옆에서, 그다음엔 계단 맨 위에서 말이야.
Finally Peter and I leaned over the banister, straining our ears like a couple of burglars to hear the sounds from downstairs.
결국 페터랑 나는 난간 너머로 몸을 숙이고, 마치 도둑이라도 된 것처럼 아래층 소리에 온 신경을 집중했어.
No unfamiliar voices. Peter tiptoed halfway down the stairs and called out, “Bep!”
모르는 사람 목소리는 안 들리더라고. 페터는 계단을 반쯤 내려가서 “베프 누나!” 하고 불렀어.
Once more: “Bep!” His voice was drowned out by the racket in the kitchen.
한 번 더 “베프 누나!” 하고 불렀지만, 부엌에서 나는 소음 때문에 묻혀버렸지.
So he ran down to the kitchen while I nervously kept watch from above.
그래서 페터는 부엌으로 달려갔고, 난 위에서 초조하게 지켜봤어.
“Go upstairs at once, Peter, the accountant’s here, you’ve got to leave!”
“페터, 당장 위로 올라가렴. 회계사가 왔으니 어서 피해야 한다!”
여기서 accountant(회계사)는 은신처의 비밀을 모르는 외부 손님을 뜻합니다. 조력자들이 일하는 사무실에 이런 외부인이 방문할 때마다 은신처 식구들은 숨을 죽이고 상황이 끝나길 기다려야 했습니다.
It was Mr. Kugler’s voice. Sighing, Peter came upstairs and closed the bookcase.
쿠글러 아저씨 목소리였어. 페터는 한숨을 쉬며 올라와서 책장 문을 닫았지.
Mr. Kugler finally came up at one-thirty. “My gosh, the whole world’s turned to strawberries.
한 시 반이 되어서야 아저씨가 올라왔어. “세상에나, 온통 딸기 천지군요.
I had strawberries for breakfast, Jan’s having them for lunch, Kleiman’s eating them as a snack,
아침에도 딸기를 먹었는데, 얀은 점심으로 먹고 있고 클라이만 씨는 간식으로 드시고 계시네요.
Miep’s bottling them, Bep’s hulling them, and I can smell them everywhere I go.
미프는 병에 담고 있고 베프는 꼭지를 따고 있어요. 어딜 가나 딸기 냄새뿐이라니까요.