Mrs. van Daan and Dussel, my two chief accusers, are known to be totally unintelligent and, not to put too fine a point on it, just plain “stupid”!
나를 비난하는 두 주역인 반 단 아주머니랑 뒤셀 씨는 전혀 지적이지 않고, 솔직히 딱 잘라 말하면 그냥 “멍청해”!
Stupid people usually can't bear it when others do something better than they do;
멍청한 사람들은 보통 남들이 자기보다 뭔가를 더 잘하는 걸 참지 못하잖아.
the best examples of this are those two dummies, Mrs. van Daan and Dussel.
그 대표적인 본보기가 바로 그 두 바보, 반 단 아주머니랑 뒤셀 씨지.
Mrs. van D. thinks I'm stupid because I don't suffer so much from this ailment as she does, she thinks I'm pushy because she's even pushier,
아주머니는 내가 자기만큼 바보 같지 않으니까 나를 멍청하다고 생각하고, 자기가 훨씬 더 고집불통이면서 내가 고집 세다고 생각하셔.
she thinks my dresses are too short because hers are even shorter, and she thinks I'm such a know-it-all
아주머니 드레스가 훨씬 더 짧으면서 내 옷이 너무 짧다고 하시고, 내가 아는 체가 심하다고 생각하셔.
because she talks twice as much as I do about topics she knows nothing about. The same goes for Dussel.
정작 본인은 아무것도 모르는 주제에 대해서 나보다 두 배는 더 떠들어대면서 말이야. 뒤셀 씨도 마찬가지고.
But one of my favorite sayings is “Where there's smoke there's fire,” and I readily admit I'm a know-it-all.
하지만 내가 좋아하는 말 중에 “아니 땐 굴뚝에 연기 날까”라는 말이 있듯이, 나도 내가 아는 체를 좀 한다는 건 기꺼이 인정해.
Where theres smoke theres fire는 아니 땐 굴뚝에 연기 날까라는 속담과 일맥상통하는 표현입니다. 주변의 비판에 대해 무조건 반발하기보다 자신을 객관적으로 돌아보려는 안네의 면모를 엿볼 수 있습니다.
What's so difficult about my personality is that I scold and curse myself much more than anyone else does;
내 성격에서 참 힘든 점은, 누구보다 나 자신이 나를 가장 많이 꾸짖고 욕한다는 거야.
if Mother adds her advice, the pile of sermons becomes so thick that I despair of ever getting through them.
거기다 엄마까지 훈계를 보태면, 그 잔소리 더미가 너무 두꺼워져서 도저히 헤쳐 나갈 엄두가 안 날 정도라니까.
Then I talk back and start contradicting everyone until the old familiar Anne refrain inevitably crops up again: “No one understands me!”
그러면 난 말대답을 하고 모든 말에 반박하기 시작해. 그러다 보면 어김없이 안네의 그 유명한 후렴구가 튀어나오지. “아무도 나를 이해 못 해!”
아무도 나를 이해 못 해.(No one understands me.)는 사춘기 소녀가 느끼는 전형적인 고립감을 대변하는 문장이자, 은신처라는 특수한 상황에서 안네가 겪었던 정서적 외로움을 상징하는 표현이기도 합니다.
This phrase is part of me, and as unlikely as it may seem, there's a kernel of truth in it.
이 말은 내 일부분이나 다름없어. 그리고 믿기 힘들겠지만, 그 말엔 진실이 담겨 있기도 해.
Sometimes I'm so deeply buried under self-reproaches that I long for a word of comfort to help me dig myself out again.
가끔은 자책 속에 너무 깊이 파묻혀서, 거기서 다시 빠져나올 수 있게 누군가 따뜻한 위로 한마디만 해줬으면 하고 간절히 바라게 돼.