“You've got to apologize first.” “All right, I hereby offer my apologies, but only because if I don't, we'll be here till midnight.”
“사과부터 해!” 아주머니 말씀에 페터가 대답했어. “알았어요, 사과할게요. 안 그러면 오늘 밤새 여기 있어야 할 것 같으니까요.”
Mrs. van D. had to laugh in spite of herself. She got up and went toward the door, where she felt obliged to give us an explanation.
아주머니도 결국 웃음을 터뜨리셨지. 일어나서 문쪽으로 가시던 아주머니는 우리에게 꼭 해명이 필요하다고 느끼셨나 봐.
(By us I mean Father, Mother and me; we were busy doing the dishes.)
(‘우리’는 아빠랑 엄마, 그리고 설거지를 하던 나를 말해.)
“He wasn't like this at home,” she said. “I'd have belted him so hard he'd have gone flying down the stairs.
“집에 있을 땐 저러지 않았어요.” 아주머니가 말씀하셨어. “내가 벨트로 아주 따끔하게 혼내줬더라면 계단 아래로 굴러떨어졌을 거예요.”
He's never been so insolent. This isn't the first time he's deserved a good hiding.
“이렇게까지 무례하게 굴었던 적이 없었다고요. 쟤는 전부터 매를 좀 벌긴 했어요.”
That's what you get with a modern upbringing, modern children.
“요즘 애들은 교육 방식이 너무 현대적이라 그런지 다들 저 모양이에요.”
I'd never have grabbed my mother like that. Did you treat your mother that way, Mr. Frank?”
“난 우리 엄마한테 저렇게 함부로 대한 적이 없거든요. 프랑크 씨도 어릴 때 부모님께 저러셨나요?”
She was very upset, pacing back and forth, saying whatever came into her head, and she still hadn't gone upstairs.
아주머니는 정말 화가 나셨는지 방 안을 왔다 갔다 하며 생각나는 대로 막 쏟아내셨고, 그러면서도 위층으로 올라가지는 않으셨어.
Finally, at long last, she made her exit. Less than five minutes later she stormed back down the stairs,
드디어 아주머니가 나가셨지. 근데 5분도 안 돼서 아주머니가 다시 씩씩거리며 계단을 내려오는 거야.
with her cheeks all puffed out, and flung her apron on a chair.
볼은 잔뜩 부풀어 오른 채로 에이프런을 의자 위에 홱 집어 던지셨지.
When I asked if she was through, she replied that she was going downstairs.
다 끝났냐고 물었더니 아주머니는 그냥 아래로 내려가겠다고 대답하셨어.
She tore down the stairs like a tornado, probably straight into the arms of her Putti.
그러고는 폭풍처럼 계단을 달려 내려가셨지. 아마 자기 남편인 ‘푸티’ 품으로 곧장 가셨을 거야.
Putti(푸티)는 반 단 아주머니가 남편인 반 단 아저씨를 부를 때 사용하는 친근한 애칭입니다.