“Are you coming?” he asked his mother. “Yes, I'll be up in a minute, but I can't find the scissors!”
“아주머니, 안 오세요?” 그 애가 묻자 아주머니가 대답하셨어. “그래, 곧 올라갈게. 근데 가위를 못 찾겠구나!”
Peter helped her look, rummaging around in her cosmetics drawer.
페터는 화장품 서랍까지 뒤져가며 아주머니를 도와 가위를 찾았어.
“Don't make such a mess, Peter,” she grumbled. I didn't catch Peter's reply, but it must have been insolent, because she cuffed him on the arm.
“어지럽히지 마라, 페터.” 아주머니가 투덜대셨지. 페터가 뭐라고 대답했는지는 못 들었지만, 분명 건방지게 대꾸했을 거야. 아주머니가 그 애 팔을 한 대 때리셨거든.
He cuffed her back, she punched him with all her might, and Peter pulled his arm away with a look of mock horror on his face.
페터도 지지 않고 장난치듯 맞받아쳤고 아주머니는 온 힘을 다해 그 애를 밀치셨어. 그러자 페터는 짐짓 겁먹은 표정을 지으며 팔을 뺐지.
“Come on, old girl!” Mrs. van D. stayed put. Peter grabbed her by the wrists and pulled her all around the room.
“이봐요, 아줌마, 빨리 와요!” 아주머니가 꼼짝도 안 하자 페터가 아주머니 손목을 잡고 방 안을 질질 끌고 다녔어.
She laughed, cried, scolded and kicked, but nothing helped.
아주머니는 웃다가 울다가, 꾸짖고 발길질까지 해봤지만 아무 소용없었지.
Peter led his prisoner as far as the attic stairs, where he was obliged to let go of her.
페터는 포로가 된 아주머니를 다락 계단까지 끌고 갔고 거기서야 겨우 놓아줬어.
Mrs. van D. came back to the room and collapsed into a chair with a loud sigh.
방으로 돌아온 아주머니는 커다란 한숨을 내쉬며 의자에 털썩 주저앉으셨어.
“Die Entführung der Mutter,” I joked. “Yes, but he hurt me.”
내가 “엄마 납치 사건이네요”라고 농담을 건넸더니 아주머니가 “웃음이 나오니? 쟤 때문에 아파 죽겠어”라고 하시는 거야.
Die Entführung der Mutter(엄마 납치 사건)는 모차르트의 유명한 오페라 후궁으로부터의 도주(Die Entführung aus dem Serail)의 제목을 패러디한 농담입니다.
I went to have a look and cooled her hot, red wrists with water.
난 아주머니에게 가서 빨갛게 달아오른 손목을 찬물로 식혀드렸어.
Peter, still by the stairs and growing impatient again, strode into the room with his belt in his hand, like a lion tamer.
계단 옆에서 다시 조바심이 난 페터는 벨트를 손에 쥐고 마치 사자 조련사처럼 방 안으로 성큼성큼 들어왔지.
Mrs. van D. didn't move, but stayed by her writing desk, looking for a handkerchief.
아주머니는 꿈쩍도 않고 책상 옆에 앉아 손수건을 찾고 계셨어.