The puddle immediately trickled down to the attic and, as luck would have it, landed in and next to the potato barrel.
그 웅덩이는 즉시 다락방 바닥으로 스며들었고, 하필이면 감자 자루 안과 그 옆으로 뚝뚝 떨어졌어.
식량이 귀했던 은신처에서 감자 자루에 오물이 떨어지는 것은 단순한 해프닝을 넘어 꽤나 난감한 사건이었습니다.
The ceiling was dripping, and since the attic floor has also got its share of cracks,
천장에서는 물이 뚝뚝 떨어졌어. 다락방 바닥도 군데군데 갈라져 있었던 모양이야.
little yellow drops were leaking through the ceiling and onto the dining table, between a pile of stockings and books.
노란 물방울들이 천장을 타고 흘러내려 식탁 위로, 쌓여 있는 양말이랑 책 사이로 스며들었지.
I was doubled up with laughter, it was such a funny sight.
그 모습이 어찌나 웃기던지 난 배를 잡고 깔깔거렸어.
There was Mouschi crouched under a chair, Peter armed with water, powdered bleach and a cloth, and Mr. van Daan trying to calm everyone down.
의자 밑에 웅크린 무시, 물이랑 표백제 가루, 걸레를 챙겨 든 페터, 그리고 다들 진정시키려 애쓰는 반 단 아저씨까지 정말 가관이었거든.
The room was soon set to rights, but it's a well-known fact that cat puddles stink to high heaven.
방은 금세 정리됐지만, 고양이 소변 냄새가 얼마나 지독한지는 다들 알 거야.
The potatoes proved that all too well, as did the wood shavings, which Father collected in a bucket and brought downstairs to burn.
감자 더미에서도 고약한 냄새가 진동했고, 아빠가 양동이에 담아 아래층으로 가져가 태워버린 대팻밥에서도 마찬가지였어.
Poor Mouschi! How were you to know it's impossible to get peat for your box? Anne
불쌍한 무시! 네 화장실용 이탄을 구할 수 없다는 걸 네가 어떻게 알았겠니? 안네가.
peat(이탄)은 당시 땔감이나 흡수제로 널리 쓰였으나, 전쟁 중 물자 부족으로 인해 고양이 배변용으로 구하는 것은 거의 불가능했습니다.
THURSDAY, MAY 11, 1944
1944년 5월 11일 목요일
Dearest Kitty, A new sketch to make you laugh: Peter's hair had to be cut, and as usual his mother was to be the hairdresser.
사랑하는 키티에게, 웃긴 이야기 하나 들려줄게. 페터가 머리를 잘라야 했는데, 평소처럼 아주머니가 이발사 역할을 맡기로 했어.
At seven twenty-five Peter vanished into his room, and reappeared at the stroke of seven-thirty,
7시 25분에 자기 방으로 들어갔던 페터는 7시 30분 정각에 다시 나타났지.
stripped down to his blue swimming trunks and a pair of tennis shoes.
파란 수영복 팬티만 걸치고 테니스화를 신은 차림으로 말이야.