“Outside, where you’re free, things are quite different.”
“밖에서라면, 자유로운 몸이라면 상황이 많이 다르겠지.”
“You see other boys and girls, you can go outdoors, take part in sports and all kinds of activities.”
“다른 또래들도 만나고 야외 활동도 하고, 운동이며 온갖 취미 생활도 할 수 있을 테니까.”
“But here, if you’re together too much and want to get away, you can’t.”
“하지만 여기서는 너무 붙어 있다가 피하고 싶어져도 그럴 수가 없잖니.”
“You see each other every hour of the day—all the time, in fact. Be careful, Anne, and don’t take it too seriously!”
“너희는 하루 종일, 사실상 깨어 있는 내내 서로를 보고 있잖니. 조심하렴, 안네. 그리고 너무 진지하게 받아들이지는 말고!”
“I don’t, Father, but Peter’s a decent boy, a nice boy.”
“안 그러고 있어요, 아빠. 그래도 페터는 참 괜찮고 착한 아이예요.”
“Yes, but he doesn’t have much strength of character. He can easily be influenced to do good, but also to do bad.”
“그래, 하지만 그 아이는 성격이 아주 강한 편은 아니란다. 선한 쪽으로도, 하지만 나쁜 쪽으로도 쉽게 휩쓸릴 수 있지.”
“I hope for his sake that he stays good, because he’s basically a good person.”
“페터를 위해서라도 계속 착한 아이로 남았으면 좋겠어요. 근본은 참 좋은 아이니까요.”
We talked some more and agreed that Father would speak to him too.
우린 좀 더 이야기를 나눴고, 아빠가 페터랑도 따로 말씀하시기로 하셨어.
Sunday afternoon when we were in the front attic, Peter asked, “Have you talked to your Father yet, Anne?”
일요일 오후에 앞쪽 다락방에 있을 때 페터가 물었어. “안네, 아버님한테 벌써 이야기해 봤어?”
장소가 바뀌어 일요일 오후, 안네와 페터가 둘만의 공간인 다락방에서 대화를 나누는 장면입니다.
“Yes,” I replied, “I’ll tell you all about it. He doesn’t think it’s wrong,”
“응.” 내가 대답했지. “전부 다 이야기해 줄게. 아빠도 그게 잘못된 거라고 생각하시지는 않아.”
“but he says that here, where we’re in such close quarters, it could lead to conflicts.”
“하지만 우리가 이렇게 좁은 곳에서 지내다 보면 갈등이 생길 수도 있다고 하셨어.”
“We’ve already agreed not to quarrel, and I plan to keep my promise.”
“우린 벌써 싸우지 않기로 약속했잖아. 난 그 약속 꼭 지킬 거야.”