Oh, now I understand Bep. Now, now that I’m going through it myself, I understand her doubts;
아, 이제야 벱 언니를 이해할 수 있어. 직접 겪어 보니까 언니가 왜 그렇게 고민했는지 알 것 같아.
당시 조력자였던 Bep(벱)은 약혼자와의 관계에서 오는 고민으로 힘들어하고 있었습니다. 안네는 자신이 직접 사랑과 갈등을 겪어보며 비로소 언니의 복잡한 심경을 깊이 공감하게 된 것으로 보입니다.
if I were older and he wanted to marry me, what would my answer be?
만약 내가 나이가 더 많고 그 애가 나랑 결혼하고 싶어 한다면, 난 과연 뭐라고 대답할까?
Anne, be honest! You wouldn’t be able to marry him. But it’s so hard to let go.
안네, 솔직해지자! 넌 그 애랑 결혼까지는 못 할 거야. 하지만 마음을 접는 게 너무 힘드네.
Peter still has too little character, too little willpower, too little courage and strength.
페터는 아직 성격도 뚜렷하지 않고 의지력이나 용기, 뚝심도 너무 부족해.
He’s still a child, emotionally no older than I am; all he wants is happiness and peace of mind.
정서적으로는 나보다 나을 게 없는 여전한 어린애일 뿐이야. 그저 행복과 마음의 평화만을 바랄 뿐이지.
Am I really only fourteen? Am I really just a silly schoolgirl? Am I really so inexperienced in everything?
내가 정말 고작 열네 살일까? 내가 정말 철없는 여학생일 뿐일까? 내가 정말 모든 면에서 그렇게 경험이 없을까?
I have more experience than most; I’ve experienced something almost no one my age ever has.
난 또래의 그 누구보다도 많은 경험을 했어. 내 나이엔 거의 아무도 겪어보지 못했을 일들을 겪었으니까.
I’m afraid of myself, afraid my longing is making me yield too soon. How can it ever go right with other boys later on?
내 자신이 두려워. 내 안의 갈망 때문에 너무 쉽게 마음을 내어주는 것 같아서 말이야. 나중에 다른 남자애들을 만나면 과연 잘될 수 있을까?
Oh, it’s so hard, the eternal struggle between heart and mind.
아, 너무 힘들어. 감정과 이성 사이의 이 끝없는 싸움 말이야.
There’s a time and a place for both, but how can I be sure that I’ve chosen the right time? Yours, Anne M. Frank
둘 다 때와 장소가 있겠지만, 내가 지금 이 순간을 선택한 게 맞는지 어떻게 확신할 수 있겠어? 안네 M. 프랑크가.
TUESDAY, MAY 2, 1944
1944년 5월 2일 화요일
Dearest Kitty, Saturday night I asked Peter whether he thinks I should tell Father about us.
사랑하는 키티에게, 토요일 밤에 페터한테 우리 사이를 아빠께 말씀드려야 할지 물어봤어.