Think of it, having to sit in such terror for a day and two nights!
상상해봐, 하루 꼬박 밤낮을 그런 공포 속에서 숨죽이고 앉아 있어야 한다니!
We thought of nothing, but simply sat there in pitch darkness—in her fear, Mrs. van D. had switched off the lamp.
우린 아무 생각도 할 수 없었어. 그저 칠흑 같은 어둠 속에 앉아 있을 뿐이었지. 겁에 질린 반 단 아주머니가 램프를 꺼버렸거든.
We whispered, and every time we heard a creak, someone said, “Shh, shh.” It was ten-thirty, then eleven. Not a sound.
우린 숨을 죽여 속삭였고, 어디선가 삐걱 소리가 들릴 때마다 누군가 “쉿, 쉿” 하고 주의를 줬어. 10시 반, 그리고 11시. 아무 소리도 들리지 않았어.
Father and Mr. van Daan took turns coming upstairs to us. Then, at eleven-fifteen, a noise below.
아빠와 반 단 아저씨가 번갈아 가며 우리가 있는 위층으로 오셨어. 그러다 11시 15분, 아래층에서 소리가 났어.
Up above you could hear the whole family breathing. For the rest, no one moved a muscle.
위층에서는 온 가족의 거친 숨소리만 들릴 뿐이었어. 그 외엔 아무도 손가락 하나 까딱하지 않았지.
Footsteps in the house, the private office, the kitchen, then... on the staircase.
집 안에서, 개인 사무실에서, 부엌에서 발소리가 들리더니... 이내 계단까지 들려왔어.
All sounds of breathing stopped, eight hearts pounded. Footsteps on the stairs, then a rattling at the bookcase.
숨소리조차 멎었고, 여덟 개의 심장이 쿵쾅거렸어. 계단에서 발소리가 들리더니 책장을 덜컹거리는 소리가 났지.
This moment is indescribable. “Now we're done for,” I said,
그때 기분은 정말 말로 다 못 해. 내가 “우린 이제 끝이야”라고 속삭였을 때,
and I had visions of all fifteen of us being dragged away by the Gestapo that very night.
그날 밤 우리 열다섯 명 모두가 게슈타포에게 끌려가는 환영이 보였거든.
여기서 안네가 말하는 열다섯 명은 은신처의 여덟 식구뿐만 아니라 그들을 목숨 걸고 돕던 조력자들과 그들의 가족까지 모두 포함한 숫자입니다. 한쪽이 무너지면 모두가 함께 파멸하는 공포의 공동 운명체였음을 짐작하게 하죠.
More rattling at the bookcase, twice. Then we heard a can fall, and the footsteps receded.
책장을 덜컹거리는 소리가 두 번 더 들렸어. 그러더니 캔 하나가 떨어지는 소리가 났고 이내 발소리가 멀어졌지.
We were out of danger, so far! A shiver went though everyone's body,
일단은 위기를 넘긴 거야! 다들 온몸에 소름이 돋았고,
I heard several sets of teeth chattering, no one said a word. We stayed like this until eleven-thirty.
몇몇은 이가 맞부딪칠 정도로 덜덜 떠는 소리가 들렸지만 아무도 입을 열지 않았어. 우린 밤 11시 반까지 그렇게 있었어.